刚刚看到好微笑再版的消息才熊熊想到小时候就觉得很微妙的名字
但那个时候也只能懵懂接受
网络发达后找了资料才发现原来不是错觉
不知道该说是超译 还是该说乱译 XD
现在回头看还以为是后继机呢 毕竟多了个变形功能(?)
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 10:21:00大合体叫God雷神王,以前好像直接叫绝对无敌雷神王
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-08-07 10:23:00? 小时候不是叫绝对无敌吗
作者:
qsx889 (虾米)
2020-08-07 10:24:00原文音译应该叫爆乳王(X
变形雷神王是那个龙变的机器人 合体才是绝对无敌雷神王
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-07 10:26:00绝对无敌雷神王根本完全不需要翻译啊,原名就这样
作者:
Ttei (T太)
2020-08-07 10:27:00那时候每部都有超译一点吧
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 10:28:00大合体原名ゴッドライジンオー
台湾早期翻译乱翻一堆啊,龙神丸变龙王号龙王丸变龙凤号 都有汉字了还会翻错G刚我最早看的版本是翻闪耀光指,我觉得翻得不错y
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-08-07 10:37:00早期的翻译很多是大人的因素吧,不是乱翻的问题,像是龙神丸那种这么日系味道的名称,以前的人根本无法接受
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-08-07 10:39:00包括很多日本人的名字也要硬翻成中文名,早期的政治立场就是这样,老师都还会在课堂上骂日本侵略中国,现在连电视节目都在侵略之类的
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-08-07 10:43:00可是爆热神威掌跟星爆气流斩翻的一样好啊 闪光手指听起来就很虚
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-07 10:44:00刚弹勇士(z钢弹)算是难得30年前没超译的动画
人名就算了 机器人名字没限制吧 把丸改成号应该就OK了会自己超译或是取名字多是当时电视台觉得这样比较好听而已像是达刚 电视台觉得蛮不错的就没改吧
这部份确实有点超译,"ライジンオー"本身译成"雷神王"这
点没什么问题。毕竟在OVA中也直接写汉字"雷神王"出来了但是"バクリュウオー"当时翻成"变形雷神王"的确不是挺适
当。感觉当时的翻译纯粹直接挪用前机体的译名来衍用。虽然本身没有汉字,但从日音上译为"爆龙王"比较合适。
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-08-07 10:54:00Bakuryu oh翻爆龙王 或xx龙神可能比较适合
不过考虑当时社会,角色都被硬安一个中文名,这也是无可厚非的。但论超译,同期的元气小子中黑暗青发妖的咒语,却是台湾台湾观众也能朗朗上口的经典之作。(笑
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-08-07 11:03:00小时侯我爸跟我讲岳飞的故事,我说他是不是有开机器人@@长大才知道他叫月城飞鸟。还有田丽什么的...
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2020-08-07 11:07:00G钢的翻译是连原作者都赞赏的中翻...算是良作
作者: akuma183 2020-08-07 11:15:00
有没有树动王
作者:
worldark (é”克貓)
2020-08-07 11:29:00整只手抓上去了会翻指才怪
作者:
Tiyara (------)
2020-08-07 11:34:00对喔日向 仁以前台配都叫向仁,姓日
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-08-07 11:55:00楼上上,台配是姓向名阳XD表弟叫做向阳,其实原文是阳太郎
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2020-08-07 11:59:00
不是绝对无敌雷神王吗
作者:
nixing (☆)
2020-08-07 13:22:00乱世不彰魔道生机凡我魔族快快苏醒
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-08-07 13:22:00我记得台配是姓日,名向仁…所以一开始看日文名还没发现问题,当然也可能记错就是(毕竟玛莉亚变白玛莉,算硬改三个字之所以这样记,就是因为堂表弟日向阳,剧中直接叫向阳…而且台湾比较少连名带姓叫人(月飞那个就两个字却没硬拆阿飞…
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-08-07 16:53:00以前看台视,学生名字有点混乱www