楼主:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 23:46:05前情提要:
剑与远征,中资游戏。
里面各种简转繁。
很多做成图片的标题都还是使用简化字,
至于新活动标题图片则频繁出现简化字。
所以被喷得不少,也有人不断向客服抱怨。
然后就把一个角色的技能叙述
改成这个样子:
我想这大概就是所谓的矫枉过正吧~
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-31 23:47:00还好我完碧蓝
作者:
guogu 2020-07-31 23:47:00修改的人大概是支语警察
作者:
vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)
2020-07-31 23:48:00是根本用关键字取代的功能吧
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)
2020-07-31 23:48:00钢弹50%
作者: hellwize (狱巫) 2020-07-31 23:48:00
喔
这就跟什么 [新闻] 太热!钢弹学子不堪酷暑纷纷喊苦*钢弹八成
作者:
parax (parax)
2020-07-31 23:49:00这只是单纯的中文不好而已
作者:
vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)
2020-07-31 23:49:00用简转繁+word的关键字取代,改文字的人依旧不了解什么叫做台湾的中文
哪里矫枉过正了...那么明显的错字看了很碍眼...
当然这也是可以避免 如果有够多时间资金 又找到好公司
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-31 23:50:00等下,水平方向没什么问题吧,水准方向是什么鬼?
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-07-31 23:51:00作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-31 23:51:00范改成范可以理解,水平变水准?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:52:00不是矫枉过正,是简转繁功能在闹事
作者:
Y1999 (秋雨)
2020-07-31 23:52:00简转繁不会把水平变水准好吗
噢,我没看到水平有改成水准,我想说错字那么明显...
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:53:00会好吗,有那种专门修正用语的翻译程式 ==
同文堂有个功能叫自订词汇 这个八成就是自订了 但没校稿再改回来...
中国用语会被干最凶的本来就是这种台湾同词有他义的,你看“质量”被拿来吐槽几次了
感觉这种翻译程式技术水准还在十年前现在应该已经可以避免了
作者:
Kenqr (function(){})()
2020-07-31 23:55:00偷懒用自动转换的结果
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:55:00目前没有办法避免吧吧,除非有人开发个AI进去学
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:56:00最好的方法就是找个人从头到尾审过一次
对啊 我意思就是现在用NLP应该可以轻松做这件事 只是没人做而已XD
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-31 23:58:00开发成本太高,利润太低吧真的弄出来这类公司不是找盗版,就是继续摆烂 ==
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2020-08-01 00:18:00校稿被炒了吗
作者:
Valter (V)
2020-08-01 00:36:00之前FGO台服也是啊 直接按取代的结果是文本内所有的魔术师全部变成Caster 包括讲人类的部分
在距离最近的敌人附近开启亚空间之门原本的水平方向上,我也不知道在讲三小
作者: wenddw (春春) 2020-08-01 01:44:00
在距离最近敌人旁开启,这样不就可以了,强调水平方向干嘛?
作者:
arcss (捷比)
2020-08-01 03:25:00就满满的支那作法阿,矫往过正? 根本没矫阿....
问题在哪知道吗?就是中国本身有水平线这个词,但就是有人要用水平当水准用,然后中国人少部分人去纠正还纠正不过来wwwww