楼主:
z01050906 (Kabanoki 任侠风范~啊)
2020-07-31 01:24:40说到底这其实是外来语vs 中文惯用词性的问题。
初见“杀”日本原意是“被杀”,大抵解读第一次无法预料情况必死
但“杀”一般中文多半是动词,没一定程度日文或宅背景正常会理解,第一次看到就“斩杀
(敌方)”; 除非是写作“初见死”。
也因为这真的看不出是外来语,很难judge 谁对谁错。语言说穿了是约定俗成的东西,跟“
宅”后来就变成是居家耍废、玩赏ACG的意思一样。
你讨厌总total吗? 虽然我也是宅界中人,但硬套一句中文字的外来语进来,却要求别人懂
老实有点刻薄了些。你也不会纠正日本人用“大丈夫”或洋人“雪花飘飘北风萧萧”对吧?
一起当个心中有爱的宅人吧!
作者:
tv1239 (路过的)
2020-07-31 01:26:00原文不是被动型啊...
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2020-07-31 01:26:00别说了,原PO就来引战的。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:27:00倭语警察 出动
没搞懂的东西随便乱用的下场就是看到有些人在自己打的字里面加一堆の
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-31 01:28:00可以不懂啊 啊不会查逆 又不是说刚好有类似的词可以起争议
作者: su4vu6 2020-07-31 01:28:00
原文跟字面解读 混著用 而已啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-31 01:28:00GG反倒是连电竞比赛都自己先转当结束用语
作者:
tv1239 (路过的)
2020-07-31 01:29:00不过GG用在电竞比赛结束语 相对比较没问题就是不是拿来说某玩家GG了的话
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-31 01:30:00gg也是误用 不过早期用法的人早就退惹 呵呵
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2020-07-31 01:52:00不是“被杀”而是“杀手/克星”,直译是“初见者杀手”
作者:
aynak (aynak)
2020-07-31 01:56:00纠正跟有爱不冲突啊XD 我觉得积非成是和延伸用法还是不同的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 02:07:00跟总total很像的还有一个叫“诸于”的词XD
作者:
aynak (aynak)
2020-07-31 02:30:00楼上我懂,诸=之于但是很多人用诸于XDDD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-31 02:40:00之于于~
作者:
juncat (モノノフ)
2020-07-31 03:03:00我一直以为是指关卡设计让第一次玩的人在毫无准备的情况下中招 转角藏敌或陷阱 第二次不会上当的那种
作者: apple3924 2020-07-31 03:09:00
初见杀し 有人考虑过し的感受吗
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-31 04:05:00被杀的就是し啊这是隐晦的死者留言
楼上正确,十几年前是叫NTRR,NTR是睡别人老婆不是被睡
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2020-07-31 08:38:00
し没人看得懂啦都嘛直接唸汉字
熊杀し=杀熊的,初见杀し=杀初见的,才不是什么被杀看来有些人其实也不太清楚原文的意思
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2020-07-31 08:57:00
无知理由不用这么多
杀初见的,初见的人就是玩家,所以玩家被杀,逻辑没有问题阿
但原文就不是这个意思,熊杀し是杀熊的,就像Seeker7讲的,OO杀し是OO杀手,想纠正别人用错,结果自己根本也不懂用法,好像哪里怪怪的
作者:
valorhu (123)
2020-07-31 10:15:00就搞错主词
作者: storyo11413 (小便) 2020-07-31 12:26:00
因为新梗所以词意变了是可以接受 但误会用错看了难过