实际上台湾这里发音感觉没有腔调是台湾人们自己听起来没有而已
有没有口音实际要从英语为母语的人才听得出来
而且事实上即便都是说英语,口音仍然有不同
光美国就可以分南北腔甚至分什么州的腔,更别讲英国、澳大利亚等等的腔调
所以以工作为导向的“多益”英文检定测验,会特别融入不同地区、不同母语作为听力
测验题目,不是你光听美国人讲话就能稳稳过关的
※ 引述《Lex4193 (卡欧斯-艾美拉达)》之铭言
: ※ 引述《killeryuan (龙鸟)》之铭言:
: : 日文的问题是五十音太少了 有些人怀疑在历史上有缺失过
: : 一个语言的基本音太少会有一些问题
: : 最常见就是听到那些母语没有的音会辨识不出来
: : 辨识不出来当然就发不出来
: : 小岛的潜龙谍影就有玩过这个梗 里面有坏蛋会把机密置换成乱码
: : 手下就算想要泄密都泄漏不出去
: : 这个乱码就是【La Li Lu Le Lo】
: : 这个是日本五十音没有的,所以在日本人听起来完全是毫无意义的杂音
: : 也没有办法写下来 文字系统不相容
: : 附带一提,日文的【らりるれろ】在英语使用者听起来是【Ra Ri Ru Re Ro】
: : 所以会说日式英语是【Engrish】就是这样
: : 这个其实每种语言都会有 本来就没有一种语言能涵盖所有人类能发出的音
: : 但有些语言使用的音就是特别少
: : 这方面台湾注音符号其实也有同样的问题 能用的音实在太少了
: : 组合也受限 太过强调【正统】 像日本人不加个元音就发不出来一样
: 龙鸟你少说了一个最重要的问题
: 日语没有气音
: 五十音全部都内建a i u e o (n)的元音
: 没有纯气音
: 所以比如说cheese〔 tʃiz 〕
: 在日文发音中就会变成〔 tʃizU 〕
: 反正日本人习惯就是要多塞一个元音进去就对了
: 又比如说日本很难区分bath和bus的发音
: 所以就会用一些日语变形去区分
: 但这又二次扭曲原来的发音
: 这就导致日本的英文发音很搞笑
: 而且受到汉语圈方块音的影响
: 一些拉丁语单字念快起来会变成拼音
: 日语就会分开来
: 比如说ㄅㄞˊ
: 日本可能就会拆开来变成ㄅ,ㄞˊ这样念(举例而已)
: 台湾人是用注音符号学习的
: 所以即使理论上中文全都是有元音
: 但在学习过程中就会学到气音的概念
: 而中国那边用罗马拼音一样会学到气音的概念
: 而像闽南语(台语)或粤语等其他方言就比北京语方言保留更多上古汉语的气音
: 更雪上加霜的是日本政府的教育政策
: 早期为了快速西化所以规定所有拉丁语都要使用日文假名
: 具体的政策名称我忘了暂时查不到
: 简单的说就是
: 比如说在台湾我们很清楚卡车不是car而是truck
: 台湾对于这种外来语和英语本身会分的很清楚
: 而日本则会英语和片假名傻傻分不清
喔啊,也有英文讲得不错的日本人
一样有听得出来有口音,但是没那么明显了
像是我们这里的人念英文腔调会特别的平,一部分是我们说话的习惯、高低起伏不一样