※ 引述《killeryuan (龙鸟)》之铭言:
: 日文的问题是五十音太少了 有些人怀疑在历史上有缺失过
: 一个语言的基本音太少会有一些问题
: 最常见就是听到那些母语没有的音会辨识不出来
: 辨识不出来当然就发不出来
: 小岛的潜龙谍影就有玩过这个梗 里面有坏蛋会把机密置换成乱码
: 手下就算想要泄密都泄漏不出去
: 这个乱码就是【La Li Lu Le Lo】
: 这个是日本五十音没有的,所以在日本人听起来完全是毫无意义的杂音
: 也没有办法写下来 文字系统不相容
: 附带一提,日文的【らりるれろ】在英语使用者听起来是【Ra Ri Ru Re Ro】
: 所以会说日式英语是【Engrish】就是这样
: 这个其实每种语言都会有 本来就没有一种语言能涵盖所有人类能发出的音
: 但有些语言使用的音就是特别少
: 这方面台湾注音符号其实也有同样的问题 能用的音实在太少了
: 组合也受限 太过强调【正统】 像日本人不加个元音就发不出来一样
龙鸟你少说了一个最重要的问题
日语没有气音
五十音全部都内建a i u e o (n)的元音
没有纯气音
所以比如说cheese〔 tʃiz 〕
在日文发音中就会变成〔 tʃizU 〕
反正日本人习惯就是要多塞一个元音进去就对了
又比如说日本很难区分bath和bus的发音
所以就会用一些日语变形去区分
但这又二次扭曲原来的发音
这就导致日本的英文发音很搞笑
而且受到汉语圈方块音的影响
一些拉丁语单字念快起来会变成拼音
日语就会分开来
比如说ㄅㄞˊ
日本可能就会拆开来变成ㄅ,ㄞˊ这样念(举例而已)
台湾人是用注音符号学习的
所以即使理论上中文全都是有元音
但在学习过程中就会学到气音的概念
而中国那边用罗马拼音一样会学到气音的概念
而像闽南语(台语)或粤语等其他方言就比北京语方言保留更多上古汉语的气音
更雪上加霜的是日本政府的教育政策
早期为了快速西化所以规定所有拉丁语都要使用日文假名
具体的政策名称我忘了暂时查不到
简单的说就是
比如说在台湾我们很清楚卡车不是car而是truck
台湾对于这种外来语和英语本身会分的很清楚
而日本则会英语和片假名傻傻分不清