※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
:
: 果然正式标题还是习惯“精灵宝可梦”
不不不,不管是宝可梦还是精灵宝可梦都是 WTF。
: 只有“宝可梦”感觉就很简陋
: 推 a75091500: 当初不是说取宠物小精灵和神奇宝贝的元素组成pokemon 07/26 21:19
: → a75091500: 的译名 07/26 21:19
官方说法是宠物小精灵 + 神奇宝贝 = 精灵宝可梦。
但实际上是宠物小精灵 + 神奇宝贝 + 精灵宝可梦 = 精灵宝可梦。
第三个是某陆译。
然后口袋妖怪第一个被放生,现在宠物小精灵也放掉了,根本呵呵。
这代表当时官方说的“顾及各方”只是贫嘴而已。
而且小学馆和吉林美术搞的“正名”活动其实不只这一出。
高举著原作遗愿正义大旗的“哆啦A梦”也是。
最早翻成这个A梦的还是阿陆仔(吉林美术),而且弄这个的时候作者还活着。
胖虎这个译名就是这么来的。
台湾小朋友取绰号的时候才不会用这种取法,
至少虎这个字除了有够过气的母老虎和中二一点的自称以外根本没可能用到。
我认为翻成铜锣卫门还更好一点,不过这样的名字就……俗了。
但还是比硬插一个A在中间更好。
说起来,如果用一个A可以,那直接用 Doraemon 不是更好吗?
另外,记得板上有板友曾经对“小叮当”这个翻译表示疑惑。
其实这个翻译的脉落不难。
Doraemon 的 logo 正中间上方就是一颗铃铛,
而且要用一张笔划简单的图形代表这部作品的话,就是
而不是那颗机器猫头。
所以用小叮当、叮当之类的称呼其实不难理解。
: → SsuWeiYuan: 要我说携带兽最好... 07/26 23:50
真的,然后球用全称携带兽球就更好了。
或者直接用英语系国家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。
然后球要斟酌一下是跟着游戏用 Poke Ball 还是跟着日文用 Monster Ball。
结论:干你小学馆!