Re: [宝可] 弃用《精灵宝可梦》之后的动画开场白

楼主: Vulpix (Sebastian)   2020-07-27 02:27:06
※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
:
: 果然正式标题还是习惯“精灵宝可梦”
不不不,不管是宝可梦还是精灵宝可梦都是 WTF。
: 只有“宝可梦”感觉就很简陋
: 推 a75091500: 当初不是说取宠物小精灵和神奇宝贝的元素组成pokemon 07/26 21:19
: → a75091500: 的译名 07/26 21:19
官方说法是宠物小精灵 + 神奇宝贝 = 精灵宝可梦。
但实际上是宠物小精灵 + 神奇宝贝 + 精灵宝可梦 = 精灵宝可梦。
第三个是某陆译。
然后口袋妖怪第一个被放生,现在宠物小精灵也放掉了,根本呵呵。
这代表当时官方说的“顾及各方”只是贫嘴而已。
而且小学馆和吉林美术搞的“正名”活动其实不只这一出。
高举著原作遗愿正义大旗的“哆啦A梦”也是。
最早翻成这个A梦的还是阿陆仔(吉林美术),而且弄这个的时候作者还活着。
胖虎这个译名就是这么来的。
台湾小朋友取绰号的时候才不会用这种取法,
至少虎这个字除了有够过气的母老虎和中二一点的自称以外根本没可能用到。
我认为翻成铜锣卫门还更好一点,不过这样的名字就……俗了。
但还是比硬插一个A在中间更好。
说起来,如果用一个A可以,那直接用 Doraemon 不是更好吗?
另外,记得板上有板友曾经对“小叮当”这个翻译表示疑惑。
其实这个翻译的脉落不难。
Doraemon 的 logo 正中间上方就是一颗铃铛,
而且要用一张笔划简单的图形代表这部作品的话,就是

而不是那颗机器猫头。
所以用小叮当、叮当之类的称呼其实不难理解。
: → SsuWeiYuan: 要我说携带兽最好... 07/26 23:50
真的,然后球用全称携带兽球就更好了。
或者直接用英语系国家的 Pocket Monster 和 PokeMon 也行。
然后球要斟酌一下是跟着游戏用 Poke Ball 还是跟着日文用 Monster Ball。
结论:干你小学馆!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 02:32:00
呃....口袋妖怪?胖虎很怪? 他就大只又霸道啊
作者: bugbook (光与闇的消逝之所)   2020-07-27 02:48:00
翻译讲究信达雅,但偏偏口袋妖怪一个都没符合。但一扯到这个环节,大概平时我们朗朗上口的各类商业广告、电视电影名称、ACG用语之类的玩意儿也全数中标,在商业化考量下的翻译又是另回事。而中国本身还得面临审查这档事,政治凌驾商业是常态。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:02:00
胖虎 肥猫 大熊 乌贼 不都同类型的
作者: canyonku   2020-07-27 03:09:00
蛮喜欢口袋怪兽的,神奇宝贝或宝可梦都要靠习惯成自然
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:12:00
还真的蛮怪的 giant怎么变胖虎?我从来没搞懂过这什么逻辑技安还好一点 至少有音 不然捷安特也好(x然后说正名 遇到のび太跟スネ夫又只有汉字出来不对 大雄还是大雄 原文完全没出来小夫只有个夫而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:17:00
棋灵王原文给你参考不是字面转译就叫翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:20:00
首先 书籍标题跟内文是两回事 这我讲过很多次再来如果不是字面转译就叫翻译 那哆啦A梦是在A啥?基本上同一部作品里面的翻译原则还是要尽量统一但这个有音译 有不知道怎么生出来的意译有翻一半 有沿用无关的旧译装死请问你怎么解释?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:23:00
书籍标题是名字,人名是名字
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:25:00
鬼扯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:27:00
你想说整套人名都用一模一样的取法才叫对我得庆幸你不是这行的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:31:00
如果给讲不出逻辑就套帽子的人嘴是这行的一环那我好像还真的不是干翻译的怕你看不出来 我上面是说"原则"是"尽量"要用不同原则处理可以 但 至少要有所本以及要解释得出为什么这样更好那姑且先把其他人都当作有翻好 大雄为什么还大雄?今天不就是为了避免在地翻译使用无凭无据的东西
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:34:00
你自己说尽量再立刻掏有音译有意译有取舍有延用来逼问真一致
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:34:00
才要改版? 那大雄跟のび太关系在哪?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:36:00
没关系 我很清楚你这反应应该是非业界的了不然就是水准不三不四的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:37:00
你比较神奇,都说出他们当出选择的立基点再拼命质问
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-27 03:38:00
不过因为我很懒 也没有好心到愿意仔细告诉你
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 03:38:00
怎么当初选A不选B你只是"觉得"该怎么选自己会比较喜欢
作者: S890127 (丁读生)   2020-07-27 03:50:00
把绰号Gaint音译 根本看不出由来了
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-07-27 06:42:00
可怜娜 音译都不能接受达尔如果改成贝鸡达大概也会崩溃
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2020-07-27 06:58:00
呵呵
作者: chung2007 (2007)   2020-07-27 07:11:00
神奇宝贝变成精灵宝可梦还有买翻译版权的问题在不是吗?不能单纯用翻译的角度来看吧?我记得当初就在吵说其他名字都开天价任天堂找一个相对可以接受的买?
作者: Hazelburn (廉价酒)   2020-07-27 07:39:00
我印象最深的是早年叫神奇宝贝的时期南方公园有一回直接拿口袋怪兽来用然后胖虎我觉得真的有够烂,技安都还好一点+1
作者: xiaohua (大花)   2020-07-27 09:04:00
那任天堂干嘛不干脆改一个没版权的新名字就好?这样就都不用付那些天价了。携带兽有用过吗(不确定)我觉得就单纯中国人口多,观众多,任天堂就直接选择中国流通的翻译而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-27 09:41:00
宝可梦原本在哪流通???
作者: SuperUnison (SuperUnison)   2020-07-27 11:17:00
还我神奇宝贝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com