楼主:
unknown (ya)
2020-07-25 20:59:45“圣枪叛徒”
是魔域英雄传说里面的名词
里切りの枪
原文是背叛的枪
在中文翻译下升华成潮到爆的圣枪叛徒
枪王黑泽
原文是オナニーマスター黑泽
很直白的是自慰大师、自慰尊师、自慰天王的意思
可是中文翻译简介有力的翻成枪王
不只雅观不少,还没有遗漏掉打手枪王的含意
那么
有哪些翻译也是让原文升华潮到爆的?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 21:00:00凤凰会的密令考杯的火焰
作者:
wlsh (N/A)
2020-07-25 21:00:00盖世太保
作者:
a71085 (iii)
2020-07-25 21:01:00星爆气流斩
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2020-07-25 21:03:00artorias the abysswalker漫步深渊的亚尔特留斯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 21:03:00魔术灵暗黑破坏神
作者:
OSDim (I'm So Sorry)
2020-07-25 21:09:00盖世太保,神神神神神
作者: AirForce00 (丹阳P) 2020-07-25 21:09:00
黑街圣徒
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2020-07-25 21:10:00得来速
作者: AirForce00 (丹阳P) 2020-07-25 21:10:00
“盖世太保”这个翻译真的超神
作者:
sssyoyo (柚子)
2020-07-25 21:10:00要跟西洽关联大...Speed Grapher极速摄杀,也是翻的挺潮对阿 屌打速写者十条街
玩具总动员把胡迪对巴斯说的give me your hand翻成“你必须助我一臂之力”我也觉得很神,因为他接下来就把自己的断手丢过来XD虽然不是潮啦 可是翻得感觉豪好。还有银魂“我不是gay,是桂”,然后假发梗就变成“gay欸头毛”神剑闯江湖不知道算不算,因为从小听已经习惯了
作者:
protess (钓鱼宗师)
2020-07-25 21:23:00考杯的火焰是什么拉XD
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:26:00埃及艳后
日文那些外来语假名的常有种懒感 所以翻译者功劳很大
助我一臂之力是因为中文本来就有这个讲法当然他如果直翻做帮我个忙就没有那个笑点了
Fate of the fell 妖邪必败Baleful Remnant 破灭余恶The Mortal Drama 人世无常
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-07-25 21:38:00当年黄埔军校请的一位外国军官讲师名字叫“Small Wood(小木头)”,军校帮他翻译成“司马武德”
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:42:00其实刀剑神域比星爆更神
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 21:44:00司马武德www
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2020-07-25 21:51:00我不是gay是桂 这是为了搭配中配必须改,当时收到的要求就是要把梗用中配表现
作者:
sam09 (柊é¡)
2020-07-25 21:58:00Falkenhausen → 鹰屋 不过这个译名算非正式
The grace of the forest and the spirit of the sea. 若苍林之优雅,似碧海之灵动。