就胃口被养大阿
这点从电影译名就可以探出一二
中国翻译就是稳稳地
台湾翻法有两种结果
一种就是片商爱用法 神鬼系列
另一种就是半剧透片名法
简单讲 就是要加点词儿才不会让书名太单调
又有一点剧透感的书名写法
※ 引述《Ayanami5566 (绫波五六)》之铭言:
: 刚刚看到哈利波特20周年的日版封面
: 很多人在讨论日版每集标题翻译的优劣 各种吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的时候就觉得很奇怪了
: 原文的标题是
: http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg “Harry Potter and the Half-Blood Prince”
: 台版则翻译成“哈利波特 混血王子的背叛”
: 欸不对啊
: 标题明明就没有背叛 是在雷三小啦?
: 到底为啥要新增背叛这个词汇?
: 是为了要凑成“哈利波特 XX的XX”命名法则吗?
: 那直接翻成“哈利波特 混血的王子”不就好了?
: 大家怎么看?
: 为啥第六集的标题要翻译成“混血王子的背叛”呢?
: 顺带一提 我记得以前在台论还是巴哈看到有人乱改编标题 还附上插图
: http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的肾结石
: http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
: http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿兹卡班的强奸犯
: http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考验
: http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地会的密令
: http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 贫血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是谁 年代久远忘了
: 不知道有没有第七集…