支语公安:警告 前方支语高能
1
英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone
美国版书名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone
简体中文译名:《哈利·波特与魔法石》
繁体中文译名:《哈利波特-神秘的魔法石》
2
英文原名:arry Potter and the Chamber of Secrets
简体中文译名:《哈利·波特与密室》
繁体中文译名:《哈利波特-消失的密室》
3
英文原名:arry Potter and the Prisoner of Azkaban
简体中文旧版译名:《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》
简体中文新版译名:《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》
繁体中文译名:《哈利波特-阿兹卡班的逃犯》
4
英文原名:arry Potter and the Goblet of Fire
简体中文译名:《哈利·波特与火焰杯》
繁体中文译名:《哈利波特-火杯的考验》
5
英文原名:arry Potter and the Order of the Phoenix
简体中文译名:《哈利·波特与凤凰社》
繁体中文译名:《哈利波特-凤凰会的密令》
6
英文原名:arry Potter and the Half-Blood Prince
简体中文译名:《哈利·波特与“混血王子”》
繁体中文译名:《哈利波特-混血王子的背叛》
7
英文原名:arry Potter and the Deathly Hallows
简体中文译名:《哈利·波特与死亡圣器》
繁体中文译名:《哈利波特-死神的圣物》
※ 引述《Ayanami5566 (绫波五六)》之铭言:
: 刚刚看到哈利波特20周年的日版封面
: 很多人在讨论日版每集标题翻译的优劣 各种吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的时候就觉得很奇怪了
: 原文的标题是
: http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg “Harry Potter and the Half-Blood Prince”
: 台版则翻译成“哈利波特 混血王子的背叛”
: 欸不对啊
: 标题明明就没有背叛 是在雷三小啦?
: 到底为啥要新增背叛这个词汇?
: 是为了要凑成“哈利波特 XX的XX”命名法则吗?
: 那直接翻成“哈利波特 混血的王子”不就好了?
: 大家怎么看?
: 为啥第六集的标题要翻译成“混血王子的背叛”呢?
: 顺带一提 我记得以前在台论还是巴哈看到有人乱改编标题 还附上插图
: http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的肾结石
: http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
: http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿兹卡班的强奸犯
: http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考验
: http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地会的密令
: http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 贫血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是谁 年代久远忘了
: 不知道有没有第七集…