※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之铭言:
: 自由、人权都消失了?《纸片玛利欧:折纸国王》中文翻译疑似“自我审查”
: http://game.nownews.com/news/20200724/3272063/
: 为了不引起争议,现在游戏商连游戏翻译也开始自我审查了吗?上周任天堂发售的《纸
片
: 玛利欧:折纸国王》,以纸片风格深受大朋友、小朋友喜爱,不过近日却传出中文版翻
译
: 疑似“自我审查”,原文的“人权、自由”通通不见了。
: 这次引起争议的片段在于玛利欧与奇诺比奥的一段对话,奇诺比奥因为被暴力折纸对待
,
: 很多奇诺比奥都被折成乱皱皱一团而心生不满,认为奇诺比奥一族被虐待,因而呼吁“
奇
: 诺比奥也有人权、自由”,但这句话到了中文版中却是完全不相干的意思。
: 在日文原文中,奇诺比奥说的原文是“キノビオに 人権を!キノビオに 自由を”,
中
: 文翻译过来的意思就是“奇诺比奥也要人权!奇诺比奥也要自由!”;不仅日文版有提
到
: 人权、自由,连英文原文也说“Toads have rights”,表示这段对话中,不管是英文
版
: 或是日文版显示奇诺比奥在追求人权的向往。
: https://i.imgur.com/rzVCOdP.png
: https://i.imgur.com/KuHH8zK.png
: 但回过头来看繁中版的翻译,却变成了“奇诺比奥需要平整的外表!奇诺比奥需要平静
的
: 生活!”,简中版的翻译则是“把平整的外表还给奇诺比奥!把安逸的生活还给奇诺比
奥
: !”对比之下不难发现繁中和简中的翻译方向基本一样,日文、英文中提到的人权、自
由
: 也一同“被消失”。
: https://i.imgur.com/RdVen4m.png
: 众所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主导,台湾方面仅负责代理。因此也无法
左
: 右港任对于中文化的决定。上次任天堂的《世界游戏大全51》就因为中国团队不愿配合
港
: 任要求引起台湾玩家讨论,这次更是直接将原文的“人权”拿掉,也表明任天堂的中文
游
: 戏也开始受到中国的自我审查影响了。
:
作者:
farnorth (可爱北极熊)
2020-07-25 00:21:00觉得要看包给谁耶,宝可梦和动森翻的都不错
作者:
farnorth (可爱北极熊)
2020-07-25 00:22:00用了很多台湾才懂的梗进去动森名子不是用硬翻或音译而是套梗很喜欢
作者:
bestadi (ADi)
2020-07-25 00:25:00动森角色名子是有典故的 至于翻火凤凰你认真吗!?但永远赢不过翻译艺术加工大师 美任的八方旅人 www
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2020-07-25 00:33:00动森挺用心的啊,之前几次更新也有一直修正错误译名(像是吸管墙)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-25 00:36:00风花雪月喔你要去查看看有没有以前角色叫过同名的有可能是故意不翻常用译名 这是FE长久以来角色太多的结果 举例来说叫卡姆伊的就有两位 所以主角那位用意译
会翻成 菲尔迪南特 ,可能因为是日文就是这么发音的所以直接 用日文发音习惯翻成中文
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-07-25 01:22:00
火凤凰……认真?
作者:
suki0917 (cAt&Ann)
2020-07-25 01:29:00名字错跟意思整个跑掉是能比吗
作者: kamener 2020-07-25 01:45:00
人家就日翻中,这也能嘴
作者:
norako (nobu)
2020-07-25 06:51:00吃过“瘪”
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥) 2020-07-25 09:38:00
角色名称、关卡名称、招式名称等专有名词,都是客户“指定”的。跟包给哪个团队关系不大,一切取决于客户的sense所有译文上缴之后,都要经过客户审查,客户爱怎么修就怎么修,连译者都没有把握最后游戏上市会长什么样子另外补充一点,这行做久了就知道,多国语言版往往只有中文版照着日文乖乖译,其他语言各种放飞自我看图说故事....这次的问题在于,客户(港任)位于香港,大家也知道香港现在是什么样子.....将使翻译团队忠实地翻出自由人权,也过不了审查那关
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-07-25 13:04:00喊的又不是香港的自由是香菇的自由这样都不行 可怜哪