楼主:
unknown (ya)
2020-07-24 17:16:58很多作品书名是台湾的译者翻译的
但是翻译的时候
却在已经有习惯使用的本土用语时
使用支语或是港语翻译名称
比如数码宝贝
就是Digital Monster
照台湾翻译不该用数码,要用数位
长鸿出版也曾经出版过BL小说
把アンドロイドにえっちな开発されましたっ!?
翻成被智能机器人爱欲满满地开发了!?(全)
虽然Android的在台湾的翻译可以很多元
但也不会翻出智能这个支语
要也是用智慧型机器人才对
这可以说是在台湾用支语翻译的书名
那么
还有没有其他作品
也是明明有常规翻译
却要用支语港语去翻译作品名称的
作者: su4vu6 2020-07-24 17:17:00
小叮当
作者:
chister ( )
2020-07-24 17:18:00精灵宝可梦
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 17:23:00计算机概论
作者:
chadmu (查德姆)
2020-07-24 17:27:00所有任天堂香港的作品
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:28:00寒战
其实犀利好像真的是大陆过来的用语 但连那个都战 讲话会变困难吧
作者:
wommow (夜长梦多)
2020-07-24 17:35:00蜘蛛侠 -> 这好支语 蝙蝠侠 ->OK 族繁不及备载
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:35:00犀利? 不就锐利、直入要害吗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 17:36:00还是犀利人妻不是指那个女生处事洗练,擅长侵入他人内心
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 17:40:00最终幻想算吗?
犀利这个词我知道很早就有 先确认一下scope总是好事
作者: astrophy 2020-07-24 17:48:00
犀利这个字不是以前都只会用在“言词犀利”、“语锋犀利”,古早的确是不会用在人身上啦犀利会变成厉害是粤话的影响吧,好犀利一词而来,要说是支语港语也没错。很早就传入台湾了,还在火星文的时代的时候是直接空耳叫猴塞雷啦
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2020-07-24 18:01:00其实元气囝仔的囝仔不是台语,而是粤语
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 18:02:00犀利人七是超级老婆的意思喔?娜我还真的会错意了
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2020-07-24 18:04:00只是刚好台湾的囝仔刚好也是小孩的意思
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-07-24 18:05:00上映中的角落小伙伴啊
作者: astrophy 2020-07-24 18:07:00
犀利人妻,就取粤语好犀利的厉害之意。照原意的话就是敏锐,但这样意思就接不太上了。
作者:
cheric (Respect)
2020-07-24 18:23:00数码这词 你没有来源根据就乱讲
作者:
neerer (neerer)
2020-07-24 18:34:00我只知道很多人坚持用中国字幕组翻译的非官方角色名
作者: astrophy 2020-07-24 18:38:00
真的有人不知道台湾一直以来都是用“数位”的喔...
又来个为了反而反的人,这词台湾有一个本来就在用的吗? 脑子很好希望你有,数码宝贝从小时候就在用这个了,官方翻译你跟我说支语,你头被支语打到喔,满天都支语。神奇宝贝变成宝可梦还不是官方要求,不然呢?莫名其妙
作者: astrophy 2020-07-24 18:52:00
digital 数字的;数位的字典是一个相当好用的工具。
作者: astrophy 2020-07-24 18:57:00
至于扯到数码宝贝的话,当年各种奇葩翻译就已经在网络上被唸了好几年了...
作者:
kodo555 (kodo)
2020-07-24 19:12:00支言支语
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-24 19:17:00以下是个人看法:犀利人妻的犀利表面是港语厉害,但配合剧情有另外一层意思:当谢安真嫁人之时,她便藏起花容月貌,避免招蜂引蝶故以朴实无华的外表度日;如同英雄以名剑平定乱世,之后名剑只能发挥砍柴切菜如同凡器一般的作用;但名剑的锋芒只是被菜渣柴屑掩盖住了,她依然不是凡铁,真正独具慧眼的英雄是不会看错的;谢安真是不露锋芒的人妻,但她依然有刺穿男人防备,让男人动心的犀利我猜有这个意思啦,但演出是另一回事了