楼主:
smallla (猴子)
2020-07-20 10:09:56※ 引述《Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)》之铭言:
: 在发行前的印象,
: 名称是《对马幽魂》的,
: 本以为改名是因应内容改变,
: 可是看前面游玩,
: 并不是真的跟死而复生什么有关。
: 可是幽魂也很好啊,
: 对马战鬼,唸起来平这这这,
: 不顺阿。
一开始翻译改成战鬼时也觉得 原本的对马幽魂比较好听
但实际上玩下去后
觉得如果是翻译成幽魂的话 那里面一些剧情会有点尴尬
像是某段女伙伴向村民介绍主角是战鬼
如果变成像村民介绍主角是幽魂的话
会瞬间有种台湾民间故事的感觉
战鬼比较符合主角的那种为了复仇而不惜任何手段杀戮敌方的行为啦
且他毕竟是背离了武士道精神
如果武士道对他们来说算是人的尊严的话
那主角就是自身化为鬼了
毕竟在日本民间里面的鬼是那种头上长角的怪物
这“战鬼”应该是翻译者只取中文的意思,没考量到中文
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-07-20 10:11:00鬼如果是指偏离武士道的话那暗杀也说的通了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-20 10:13:00奇怪,不是在讨论中文吗
作者: CCNK 2020-07-20 10:14:00
像鬼一样的暗杀
楼主:
smallla (猴子)
2020-07-20 10:14:00如果只是"鬼" 那在中文的联想上的确不太好但"战鬼" 就比较有复仇狂人的感觉了
作者: lia1062001 (千年妖怪) 2020-07-20 10:26:00
以剧情来看,战鬼翻得不错,毕竟主角应该是要死在战场上了,我觉得是日文“鬼”翻成“ghost造成的吧
不是啦,原文该说是英文日文版是叫冥人 其实是比较近ghost没错
作者:
chewie (北极熊)
2020-07-20 10:29:00有堕入鬼畜道的意涵 翻成战鬼比幽魂强而有力多了
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-20 10:35:00幽魂感觉很轻飘飘的 (小倩?) 战鬼就很有疯狗的fu
战鬼对比他的战斗风格我是觉得比幽魂贴切,杀疯的感觉
作者:
tcancer (Vairocana)
2020-07-20 10:59:00看第一章剧情未完,村民就开始碎念主角像杀人鬼愉悦犯了
作者:
staco (staco)
2020-07-20 11:32:00战鬼就很适合了,这款原文就是英文ghost这种简单但譬喻上笼统的字就是要挑符和中文语感的
作者:
VXcc (vX)
2020-07-20 11:33:00中文翻成魔比较好吧 鬼或魂感觉就没实体 虚无飘渺的
作者:
RX11 (RX_11)
2020-07-20 11:44:00鬼可能有 但是战鬼不会有虚无缥缈的感觉
作者: su4vu6 2020-07-20 13:40:00
对马战鬼 不说还以为是专打马的人结果游戏中一直在虐马
幽魂听来阴险晦暗 战鬼则是火热鏖战 以游戏内容来说后者比较有气氛
作者:
fxp51203 (suanying)
2020-07-20 14:53:00对马魅影