主要是因为在怪物弹珠的合作活动中,直接推进到第三季之缘故
而对“整合骑士”的里世界(UW)游戏命名形式心生疑问……
大略来讲,目前已知的中文、日文及英文对照:
贝尔库利・辛赛西斯・汪/ベルクーリ・シンセシス・ワン/Bercouli Synthesis One
法娜提欧・辛赛西斯・滋/ファナティオ・シンセシス・ツー/Fanatio Synthesis Two
迪索尔巴德・辛赛西斯・赛门/デュソルバート・シンセシス・セブン/Deusolbert
Synthesis Seven
谢达・辛赛西斯・推鲁弗/シェータ・シンセシス・トゥエルブ/Sheyta Synthesis
Twelve
涅鲁基乌斯・辛赛西斯・席克斯提恩/ネルギウス・シンセシス・シックスティーン
恩特基尔・辛赛西斯・艾提恩/エントキア・シンセシス・エイティーン/Entokia
Synthesis Eighteen
达基拉・辛赛西斯・推尼滋/ダキラ・シンセシス・トゥエニツー/Dakira Synthesis
Twenty-two
杰斯・辛赛西斯・推尼斯里/ジェイス・シンセシス・トゥエニスリー/Jayce Synthe-
sis Twenty-three
基罗・辛赛西斯・推尼弗/ジーロ・シンセシス・トゥエニフォー/Geero Synthesis
Twenty-four
何布雷・辛赛西斯・推尼席克斯/ホーブレン・シンセシス・トゥエニシックス/
Hoveren Synthesis Twenty-six
连利・辛赛西斯・推尼赛门/レンリ・シンセシス・トゥエニセブン/Renri Synthesis
Twenty-seven
里涅尔・辛赛西斯・推尼耶特/リネル・シンセシス・トゥエニエイト/Linel Synthe-
sis Twenty-eight
费赛尔・辛赛西斯・推尼奈/フィゼル・シンセシス・トゥエニナイン/Fizel Synthe-
sis Twenty-nine
爱丽丝・辛赛西斯・萨提/アリス・シンセシス・サーティ/Alice Synthesis Thirty
艾尔多利耶・辛赛西斯・萨提汪/エルドリエ・シンセシス・サーティワン/Eldrie
Synthesis Thirty-one
尤吉欧・辛赛西斯・萨提滋/ユージオ・シンセシス・サーティツー/Eugeo Synthesis
Thirty-two
而其他部分(北圣托利亚修剑学院)中,也有类似的命名形式,这边列举部分:
罗妮耶・阿拉贝鲁・萨提斯里/ロニエ・アラベル・サーティスリー/Ronie Arabel
Thirty-three
缇洁・休特里涅・萨提滋/ティーゼ・シュトリーネン・サーティツー/Tiese
Schtrinen Thirty-two
主要是对于尾端数字部分(例:汪 - One),有点好奇
台湾角川(应该是该轻小说的台湾出版社)或该作品译者在传译时,是否在未参照英文用
词之情况下,直接从日文直翻?
这个道理是否和以前将“星爆气流斩”改译“星光连流击”的情况雷同?
以上。