[问题] 关于“整合骑士”的命名方式

楼主: laptic (无明)   2020-07-19 08:22:01
主要是因为在怪物弹珠的合作活动中,直接推进到第三季之缘故
而对“整合骑士”的里世界(UW)游戏命名形式心生疑问……
大略来讲,目前已知的中文、日文及英文对照:
贝尔库利・辛赛西斯・汪/ベルクーリ・シンセシス・ワン/Bercouli Synthesis One
法娜提欧・辛赛西斯・滋/ファナティオ・シンセシス・ツー/Fanatio Synthesis Two
迪索尔巴德・辛赛西斯・赛门/デュソルバート・シンセシス・セブン/Deusolbert
Synthesis Seven
谢达・辛赛西斯・推鲁弗/シェータ・シンセシス・トゥエルブ/Sheyta Synthesis
Twelve
涅鲁基乌斯・辛赛西斯・席克斯提恩/ネルギウス・シンセシス・シックスティーン
恩特基尔・辛赛西斯・艾提恩/エントキア・シンセシス・エイティーン/Entokia
Synthesis Eighteen
达基拉・辛赛西斯・推尼滋/ダキラ・シンセシス・トゥエニツー/Dakira Synthesis
Twenty-two
杰斯・辛赛西斯・推尼斯里/ジェイス・シンセシス・トゥエニスリー/Jayce Synthe-
sis Twenty-three
基罗・辛赛西斯・推尼弗/ジーロ・シンセシス・トゥエニフォー/Geero Synthesis
Twenty-four
何布雷・辛赛西斯・推尼席克斯/ホーブレン・シンセシス・トゥエニシックス/
Hoveren Synthesis Twenty-six
连利・辛赛西斯・推尼赛门/レンリ・シンセシス・トゥエニセブン/Renri Synthesis
Twenty-seven
里涅尔・辛赛西斯・推尼耶特/リネル・シンセシス・トゥエニエイト/Linel Synthe-
sis Twenty-eight
费赛尔・辛赛西斯・推尼奈/フィゼル・シンセシス・トゥエニナイン/Fizel Synthe-
sis Twenty-nine
爱丽丝・辛赛西斯・萨提/アリス・シンセシス・サーティ/Alice Synthesis Thirty
艾尔多利耶・辛赛西斯・萨提汪/エルドリエ・シンセシス・サーティワン/Eldrie
Synthesis Thirty-one
尤吉欧・辛赛西斯・萨提滋/ユージオ・シンセシス・サーティツー/Eugeo Synthesis
Thirty-two
而其他部分(北圣托利亚修剑学院)中,也有类似的命名形式,这边列举部分:
罗妮耶・阿拉贝鲁・萨提斯里/ロニエ・アラベル・サーティスリー/Ronie Arabel
Thirty-three
缇洁・休特里涅・萨提滋/ティーゼ・シュトリーネン・サーティツー/Tiese
Schtrinen Thirty-two
主要是对于尾端数字部分(例:汪 - One),有点好奇
台湾角川(应该是该轻小说的台湾出版社)或该作品译者在传译时,是否在未参照英文用
词之情况下,直接从日文直翻?
这个道理是否和以前将“星爆气流斩”改译“星光连流击”的情况雷同?
以上。
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2020-07-19 08:24:00
不知道为什么 蛮讨厌 Underworld 的命名方式招式人名都讨厌 特别是整合骑士这群
作者: grandzxcv (frogero)   2020-07-19 08:26:00
香吉士:
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2020-07-19 08:29:00
直接翻成数字不好看啊
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2020-07-19 08:31:00
翻译人员有注意到吧 只是照翻数字怪怪的
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2020-07-19 08:33:00
另一点 要音译就全音译 要意译就全意译如果翻成 贝尔库利・辛赛西斯・壹 也很奇怪
楼主: laptic (无明)   2020-07-19 08:40:00
说来也是 XD(还以为是“……・‘几’号”的那种)
作者: cookiey (饼干)   2020-07-19 08:40:00
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2020-07-19 08:41:00
翻成第几位不就好了,那是指成为骑士的顺序吧
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 08:42:00
好糟糕的取名规则...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 08:43:00
看不懂你问题 就音译啊
作者: breakblue (深苍)   2020-07-19 08:44:00
感觉像是在字数上灌水
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 08:44:00
如果翻译成第几位,会被说第三十一位应该叫thirty-first
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 08:44:00
一来是统一性 再来是设定上UW人并不明白那些的意思
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2020-07-19 08:44:00
这样翻比较像人名喇 网络上有别的译法就是你说的这样
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:45:00
就贞德翻译呀原文是日文,本来就从日文翻译,尽管是二次翻译了
楼主: laptic (无明)   2020-07-19 08:47:00
也许吧...
作者: youngluke (luke)   2020-07-19 08:47:00
这种地方用意译就真的不见得好啊......
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:47:00
A姊以外其他人大概都不晓得那个英文代表的意思吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 08:48:00
是说也不一定音译就全音译 意译就全异议虽然我个人是支持音译 不过以前也是有什么
作者: attacksoil (击壤)   2020-07-19 08:49:00
照翻数字比较好吧 现在用音译感觉很蠢
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:49:00
我觉得这边纯音译日文没什么问题,以故事设定也比较合理
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 08:49:00
依利丹."怒风" (叭啦叭啦)."刃下心" 之类我个人不喜欢 但这类例子很多人名地名之类的本来就音译居多 你才蠢更何况还有我上面说的故事设定问题在UW人会数数 但不懂英文如果你要意译 只能保留原名喔 连中间的都要改成"调整体" 之类不然你说明一下为什么数字要意译 中间却音译
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:53:00
对呀,这样说的话A姊的名字也要换了
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-19 08:54:00
那中间那串辛赛西斯要不要也翻成整合骑士
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:56:00
名字本身就蠢,不要迁拖翻译
作者: breakblue (深苍)   2020-07-19 08:56:00
曾经有段时间 WOW的伊利丹怒风 被翻成风暴愤怒
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:58:00
哪段时间
作者: attacksoil (击壤)   2020-07-19 08:59:00
个人觉得全部都不该音译 甚至不译都比较好 因为日本人有看外来语片假名的习惯 台湾人没有
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:59:00
他们家从魔兽争霸就怒风了你搬WOW很搞笑
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 08:59:00
我开始的 堆晡起然后这个还是很好笑 你不要翻 要写什么?
作者: breakblue (深苍)   2020-07-19 09:02:00
很快就被热修了 WOW版当时很是骂很凶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:02:00
写英文? 写日文? 英文的话实际上也只是把日文翻成英文
作者: bc007004 (GIF)   2020-07-19 09:03:00
说来悲哀,这种翻译表音、表意争议只会出现在不存在表音文字的中港台地区
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:03:00
否则你看片假就知道那个跟英文发音有差距写日文 那还要你这个翻译干什么吃的?使用者看得懂的话根本就不需要你了
作者: breakblue (深苍)   2020-07-19 09:06:00
https://i.imgur.com/bH2P01Y.jpg印象中 manastorm也有段时间被翻成法力风暴
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:07:00
不过罗妮耶跟缇洁的数字也是后来加的吧?记得是UGO有做过整合密仪但还没有正式编号所以故事后来她们也成为整合骑士 才从No.32开始编只是A姊挂了之后也没用整合密仪 所以中间的被拿掉整合骑士单纯变成职称 也只剩下数字编号
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2020-07-19 09:11:00
不然你想怎么翻
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2020-07-19 09:27:00
他的意思应该是“one与其翻成“旺”应该翻成“万”吧”吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:30:00
你让他自己回答... 前面他有回过推文
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 09:30:00
我说50楼,哪里悲哀?还有,我随便都可以举十种没有啥表音表意的语言,第一个,英文:p
作者: mod980 (玖八灵)   2020-07-19 09:38:00
继续洗 可怜
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2020-07-19 09:39:00
可是我觉得怒风和刃下心都是比音译较好的翻译吧,因为在那个情况下,意译是有价值的。
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子)   2020-07-19 09:42:00
人名用意义会变很奇怪吧...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:43:00
那些作品其实我没碰 只是有记一下当例子其实就拿来举例用的 其他比较通俗的文学来说
作者: jasonx105 (神盾)   2020-07-19 09:44:00
因为有[刃下心]才会有[忍]阿,这边不翻刃下心要翻啥?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:44:00
像哈利波特也是有这种状况 "天狼星".不莱克
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-07-19 09:46:00
刃下心的全名是Kissshot Acerola Orion HeartUnderBlade
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:46:00
之类的啦 反正就是有人名中音译跟意译并用的状况
作者: Mark40304 (路麦斯)   2020-07-19 09:48:00
故事里已经写过整合骑士不知道自己的名字是什么意思了中文版用意译的话这个设定会变得很难理解
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子)   2020-07-19 09:48:00
让我想起有作品把林强龙写译成Lin strong dragon 的
作者: Mark40304 (路麦斯)   2020-07-19 09:49:00
读者会觉得你名字都叫做壹了,居然不知道壹是什么意思
作者: papertim (吃纸小鹿)   2020-07-19 09:49:00
虽然很快就会发现原意,但如果真的翻数字我应该会笑死
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:50:00
就UW人会数数 但不会英文WoW 物语 哈利波特以外我记得魔戒也有
作者: papertim (吃纸小鹿)   2020-07-19 09:51:00
把角色写得很白痴可以接受,但不要用"他连数字都看不懂"来写他是白痴吧XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:52:00
而且还不少的样子 名用音译 姓用意译这个问题其实蛮难解的 一方面跟故事设定也有关像上面讲的 刃下心变忍
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2020-07-19 09:54:00
因为有原始部落命名或称号,用意义是理所当然的。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:55:00
世界各地其实都差不多 姓氏来源就是非常生活化
作者: dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)   2020-07-19 09:55:00
假如东邪、西毒这种,翻译成英文,意译绝对比较好。表音出去外国人哪可能看懂。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 09:56:00
住在哪 家里附近有什么植物 村中特产名产职业是什么 etc所以这也是姓氏不好处理的点没错但还是再次强调 这跟SAO没关系而且硬要说的话UW这设定本身就很智障说穿了 如果要设定UW人不懂神圣语(英文)你他妈的为什么人物取名会用英文? Alice???如果真的要使用这设定 照理说应该要把剧中角色 以及生活用语等全部屏除英文这只是川原贪图方便而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 09:59:00
所以这本书有办法翻成英文吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 10:00:00
基本上那个留给英文译者头痛就好 反正我们又不需要不过真的要硬翻 其实是有方法可以用就是把人名写成罗马拼音只是这样会太难读 我是英文译者应该会放弃思考就直接照写 让整合骑士都当低能儿
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2020-07-19 10:06:00
人家只是不懂英文而已,跟低不低能有什么关系?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 10:07:00
上面有说啊 他们只是不会英文 但照理说会数数但是如果在英文版写Synthesis One同时又说不知道什么意思在"英文版"里面看起来会很低能明明日常生活就用one two three 但是却不懂如果要避免这问题还要再特别想办法调整 我的话会懒避开的方法大概会是这样Bercouli Synthesis One=> Bercouli "Shinsesis Wan"
作者: jasonx105 (神盾)   2020-07-19 10:09:00
如果用其他英语系语言的123当姓氏呢,像是拉丁文或德文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 10:09:00
然后备注 *aka. synthesis one那个就不是英文语系 是其他语言了啦再抽一个他国语言来顶替英文位置或许是可以只是我不确定 而且这改动也不小反正不是我翻 随他去其实翻译文学都会遇到这种问题 今天只是英文会遇到如果哪天文章中的片假名 后面解释说是中文的ooxx意思那就是换中文译者想死 这样而已
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2020-07-19 10:18:00
可以写成Bercouli・shinsechisu・wan 用罗马拼音
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 10:18:00
就 这不是我上面有说也写过的吗...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-19 10:19:00
你这个 含需要译注 我上面都有写啦
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2020-07-19 10:20:00
看翻译有没有打算把这件事说清楚,其实不说明也还好
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-07-19 14:03:00
安纳金‧天行者:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com