Re: [讨论] 台湾Cyberpunk 2077译为电驭叛客207

楼主: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-07-18 17:40:21
※ 引述《astrayzip ()》之铭言:
: 实际上
: “电驭”跟“叛客”比“赛博”跟“庞克”
http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=chapter&cid=3&chid=167
有关于电驭叛客
不如可以参考国立清华大学开放式课程的科幻概论第15讲
郑运鸿教授的解释,里面清楚地说明了Cyberpunk的完整意义
而且他也说他很佩服中国翻译都随便找字塞进去
最好是知道是什么意思,不知道的话就还是不知道XD
作者: laladiladi (lalala)   2020-07-18 17:42:00
重点是潮 用久了我说是什么就是什么
作者: tsitned (忻)   2020-07-18 17:44:00
很佩服电驭叛客低能译法
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-18 17:47:00
punk翻成废青都比叛客精确
作者: astrayzip   2020-07-18 17:48:00
但叛客又比庞克精确啊一样音译下庞克没有翻译到叛逆性又没有客来指称人群其实就是习惯问题而已,极客、骇客也用客我们看就习惯
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2020-07-18 17:52:00
电驭叛客很酷啊 反正宝可梦大家都很少嘴了 翻译这种东西很快就会习惯
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-18 18:07:00
想要更接近就 电驭怠客 这种类似强调不作为 但这种名字绝对不卖
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2020-07-18 18:23:00
音义皆顾的翻译很神了 只是大众接受度不见得高
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-18 18:46:00
就想说好像有什么人讲过这个
作者: fantasyhorse (水多多)   2020-07-18 18:50:00
一堆键盘翻译XD
作者: kiwistar (神汁手)   2020-07-18 19:07:00
日文就没问题了,サイバーパンク2077
楼主: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-07-18 19:21:00
蛮佩服不少人根本考不进清华还来质疑这个翻译准确性的勇气
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-18 20:01:00
所以难攻博士是专攻科幻翻译的正教授吗?不太懂质疑他跟考不上清华之间的关系虽然我也不敢质疑朱学恒就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com