实际上
“电驭”跟“叛客”比“赛博”跟“庞克”
更接近这两个名词原文的意思
电驭是Cyber
字根来源是Cybernetics,来自希腊的舵手、操驾者的意思
后来延伸应用到电子控制的控制学上
电驭两个字确实是很好的翻译了这个字根的本质
是个意译字
叛客也是,庞克就单纯只是音译而已
Punk本身就有叛逆与颠覆的性质
叛客是一个兼顾意译音译的好翻译
不过前者Cyber问题就在于台湾是个不怎么注重专有名词翻译的国家
Cyber跟Cyborg,根据角色长相情境可以翻译成电子、机器、机甲、电脑、生化、人造、强化
等各式各样五花八门的名词
后者Punk翻译问题在庞克两个字翻译已经历史悠久约定成俗
所以短时间内没有特别解释
会让不少人很难接受
阿还有赛博是支语
Cyber Security台湾翻成资讯安全
Cyber Attack 台湾翻成网络攻击
Cyber Dragon 台湾翻成电子龙
Cyberaddiction台湾翻成网络成瘾
从来就没翻成赛博
国内科幻翻译市场空缺导致支语东进
建议别常用
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2020-07-18 14:11:00..赛博庞克本来就音译 说意译比音译更接近本来意思好像有点多余
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-18 14:11:00赛博坦星球:
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:12:00正确的知识增加了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-18 14:13:00原来资讯安全不是T开头喔
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:13:00考虑到原意就不会觉得电驭是在电哪驭哪了
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-18 14:13:00(′.ω.‵)<警察队 出击
作者:
spfy (spfy)
2020-07-18 14:13:00没差吧 反正2077在中国大概只能玩两天 然后就乳滑了
赛博庞克这种连翻译的意思都没有还敢拿出来说嘴 笑死
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-07-18 14:15:00警察大人就是他辣
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-18 14:15:00之前玩的某手机日商MMORPG也是用“电驭”而不是赛博
作者: Nravir 2020-07-18 14:15:00
塞巴攻击
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:15:00蒸气庞克又是另一个东西了吧xd
作者:
XIUXIAN (女为)
2020-07-18 14:16:00知道了,我选择继续用赛博庞克(朋克)。
有人能找到原文的b站影片吗,原本想看的可是删文了...
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-18 14:17:00cyberlink 赛博林克(X
作者:
yj80039 (HeHe)
2020-07-18 14:18:00有一说一,这位老铁诠释得很好,小伙伴们记得来顶这篇文
作者: hellwize (狱巫) 2020-07-18 14:21:00
真的要说反叛精神rock比punk更反叛punk主要是"取消一切积极性"的意思简单说反乌托邦世界观里的那种没生机的死人样就叫punk
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-18 14:21:00冰封庞克==
不要想太多 这个punk 原本就是虾机巴乱扯的借称词而已...反正念起来很帅
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-18 14:23:00(′.ω.‵)<没生机的死人怎么会搞那种世纪末发型
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:24:00变形金刚的母星翻赛博坦的赛博好像就有用音译翻法了,庞克则是老早就有了
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:25:00但电驭叛客翻起来比较帅
如果你真的顺着庞克文化的脉络 和这一堆xx庞克只会跑去死胡同而已XDD反正就80年代有人虾鸡巴用这个词..就这样了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-18 14:27:00
这翻译很赞啊 纯音译就没有感觉了
作者:
XIUXIAN (女为)
2020-07-18 14:28:00因为赛博庞克早就用几十年了,所以你听到电驭叛客会觉得比较帅,相反地,赛博庞克就是个老梗亏钱的玩意。
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:29:00我指的是cyberpunk的庞克译法早就有了...再者cyberpunk的punk就是你想的punk文化来的
作者:
tsitned (忻)
2020-07-18 14:29:00低能译法
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-07-18 14:30:00增广知识 最后还召唤警察XD
作者:
Akabane (B8g终于抢回来啦)
2020-07-18 14:30:00赛勃胖客
作者:
ZooseWu (N5)
2020-07-18 14:31:00蒸气庞克是steampunk又不太一样了
顺带一提Cyber Formula台湾翻译成闪电霹雳车,Cybersystem就变成闪电系统....干
作者:
Akabane (B8g终于抢回来啦)
2020-07-18 14:33:00难道你要高智能方程式吗
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:33:00支语警察他妈一点都不好笑还自以为梗在那贴,想当支那人支言支语的请便没人挡
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-18 14:36:00所以我都直接讲2077
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-18 14:37:00
果然还是直接用洋文就好 不翻没争议ww
作者:
vanler (凡)
2020-07-18 14:38:00独特一点搜寻时两者不会混在一起也不错
作者:
DendiQ (貔貅)
2020-07-18 14:44:00你回哪篇啊?原文删了?
作者: hayate65536 2020-07-18 14:46:00
赛博庞克听起来比较煞气一点拉
作者:
okery (叶君秦)
2020-07-18 14:48:00支语警察不是敬称吗?怎么有人崩溃了
作者:
widec (☑30cm)
2020-07-18 14:52:00推长大以后才发现庞克 缺乏该有的愤世嫉俗的味道
作者: Nravir 2020-07-18 14:53:00
支语警察大队长兼商业道德大师好了啦支语警察图大队长
作者: hellwize (狱巫) 2020-07-18 15:00:00
支语警察自己看到图当然森77啊那又怎样 反正有人觉得有趣就好…XD
作者:
AsuMckD (小益)
2020-07-18 15:03:00笑死 一堆支语警察恼羞喔
台湾问题也不只不尊重专有名词翻译,还有不尊重循前例导致同一名词出现不同译名这个问题
作者: m9o2o 2020-07-18 15:11:00
u1s1
作者:
helba (网络贫民窟)
2020-07-18 15:13:00塞巴朵拉贡
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2020-07-18 15:15:00叛逆的骇客 = 叛客
作者: dovecots (养乐多很多) 2020-07-18 15:23:00
长知识
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-07-18 15:38:00cyber dragon笑了
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 15:40:00叛客很俗啊.....
作者:
korzen (GuitarKai)
2020-07-18 15:40:00电驭叛客怎么看都比赛博庞克还帅啊==
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 15:41:00punk庞克本来就是很常用多数人理解的音译词了电驭比赛博好这个没问题 叛客真的语感上很俗就像oo侠的那种俗感
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-07-18 15:43:00纯音译跟意译的差别其实也没有哪个比较正确够久了就变成约定俗成了
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-18 15:50:00赛博庞克就没学过英翻的同好自行翻译的结果
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2020-07-18 15:52:00rock和punk的反抗就一个积极一个消极 但全然没有生机这太夸张啦
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2020-07-18 15:54:00庞克才俗吧,不是笔画比较多就比较不俗
作者:
johnnycgi (紅茶ä¸åŠ ç³–)
2020-07-18 15:57:00我觉得庞克看起来比叛客还俗....字体上庞克比较无美感
作者: makelove0938 (飙网肥宅) 2020-07-18 15:59:00
我支持不翻译使用英文原文
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 16:00:00不是阿 庞克这个老词跟叛客很俗不互斥啊XD你要换一个新词取代旧词 也选好一点啊
作者: Nravir 2020-07-18 16:05:00
作者:
Kenqr (function(){})()
2020-07-18 16:33:00电驭叛客好听多了
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-18 16:39:00大家都是支那人 别分那么细
作者:
ks3290 (山豆基)
2020-07-18 16:41:00赛博是什么洨啦XDDD
作者: seatan (小海炭) 2020-07-18 16:56:00
谢说明
作者:
s87269x (面筋)
2020-07-18 16:59:00电驭叛客的翻译很帅啊?不然是想翻译成什么?酸酸取看看
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2020-07-18 17:11:00steampunk是另一个东西啊啊啊
大部分人只是习惯支语的音译 现在改这样我觉得蛮好的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-07-18 17:42:00傻巴胖客
作者: a0187307 2020-07-18 17:47:00
电驭叛客 我觉得翻得不错
作者: AxAy 2020-07-18 17:58:00
电驭叛客意译到味 真的喜欢
作者:
holebro (穴弟弟)
2020-07-18 18:20:00我觉得翻得很好阿
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-18 18:23:00同意翻得不错,支语就大多可笑啊
作者:
JMLee (鸡米粒)
2020-07-18 18:28:00电驭叛客四字也不是因应游戏发行而翻译或独创的,已经应用十几二十年了,只是圈子很小不为大众所熟知
不用,庞克已经是主流翻译了,别用支语的“朋克”就好
作者:
JMLee (鸡米粒)
2020-07-18 18:36:00总之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森为关键字搜寻就会发现电驭叛客四字早已散见于相关文章中。相较下,赛博则是在长期的约定成俗下为音译强赋相关意义的最佳范例,但换句话说就是什么都没翻,也不是支语问题,只是没有意义而已
作者:
irene160 (鬼出示人滚)
2020-07-18 18:41:00电驭叛客明明就又潮又帅 支翻译根本看了也不知是啥小
作者:
JMLee (鸡米粒)
2020-07-18 18:42:00此外严格说起来cyberpunk的punk跟punk rock这种乐风不太有关系,比较接近punk次文化,所以不太需要硬搞什么译名一致性
作者: laiex22 (块陶阿) 2020-07-18 18:42:00
电驭叛客很潮啊 都湿了 也比较好理解
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-18 18:46:00
翻这样很棒好不好 还切合游戏主题连音译都有顾到
作者:
Theo57 (敶)
2020-07-18 19:16:00电驭叛客感觉等级就往上提升