Re: [讨论] 台湾Cyberpunk 2077译为电驭叛客207

楼主: astrayzip   2020-07-18 14:10:51
实际上
“电驭”跟“叛客”比“赛博”跟“庞克”
更接近这两个名词原文的意思
电驭是Cyber
字根来源是Cybernetics,来自希腊的舵手、操驾者的意思
后来延伸应用到电子控制的控制学上
电驭两个字确实是很好的翻译了这个字根的本质
是个意译字
叛客也是,庞克就单纯只是音译而已
Punk本身就有叛逆与颠覆的性质
叛客是一个兼顾意译音译的好翻译
不过前者Cyber问题就在于台湾是个不怎么注重专有名词翻译的国家
Cyber跟Cyborg,根据角色长相情境可以翻译成电子、机器、机甲、电脑、生化、人造、强化
等各式各样五花八门的名词
后者Punk翻译问题在庞克两个字翻译已经历史悠久约定成俗
所以短时间内没有特别解释
会让不少人很难接受
阿还有赛博是支语
Cyber Security台湾翻成资讯安全
Cyber Attack 台湾翻成网络攻击
Cyber Dragon 台湾翻成电子龙
Cyberaddiction台湾翻成网络成瘾
从来就没翻成赛博
国内科幻翻译市场空缺导致支语东进
建议别常用
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2020-07-18 14:11:00
..赛博庞克本来就音译 说意译比音译更接近本来意思好像有点多余
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-18 14:11:00
赛博坦星球:
作者: gekisen (阿墨)   2020-07-18 14:12:00
正确的知识增加了
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-07-18 14:12:00
有一说一,确实。顶
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-18 14:13:00
原来资讯安全不是T开头喔
作者: gekisen (阿墨)   2020-07-18 14:13:00
考虑到原意就不会觉得电驭是在电哪驭哪了
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-18 14:13:00
(′.ω.‵)<警察队 出击
作者: spfy (spfy)   2020-07-18 14:13:00
没差吧 反正2077在中国大概只能玩两天 然后就乳滑了
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2020-07-18 14:14:00
我一直以为中国的赛博棚克=台湾的蒸气庞克 ==
作者: StNeverRush (circlehuang)   2020-07-18 14:14:00
赛博庞克这种连翻译的意思都没有还敢拿出来说嘴 笑死
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-07-18 14:15:00
警察大人就是他辣
作者: snocia (雪夏)   2020-07-18 14:15:00
之前玩的某手机日商MMORPG也是用“电驭”而不是赛博
作者: Nravir   2020-07-18 14:15:00
塞巴攻击
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-18 14:15:00
这个庞克也不是那庞克就是了
作者: gekisen (阿墨)   2020-07-18 14:15:00
蒸气庞克又是另一个东西了吧xd
作者: XIUXIAN (女为)   2020-07-18 14:16:00
知道了,我选择继续用赛博庞克(朋克)。
作者: tearcross (泪滴)   2020-07-18 14:16:00
有人能找到原文的b站影片吗,原本想看的可是删文了...
作者: shadow0326 (非议)   2020-07-18 14:17:00
我记得赛博庞克这个词很久了 支语是赛博朋克
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2020-07-18 14:17:00
这翻译好像比较好
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-07-18 14:17:00
cyberlink 赛博林克(X
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2020-07-18 14:18:00
而且用字比较潮一点
作者: jensheng09 (甲甲都从后面来)   2020-07-18 14:18:00
电驭叛客很帅
作者: killme323   2020-07-18 14:18:00
我知道了 所以鸽子为啥这么大(X
作者: yj80039 (HeHe)   2020-07-18 14:18:00
有一说一,这位老铁诠释得很好,小伙伴们记得来顶这篇文
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-18 14:21:00
真的要说反叛精神rock比punk更反叛punk主要是"取消一切积极性"的意思简单说反乌托邦世界观里的那种没生机的死人样就叫punk
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-18 14:21:00
冰封庞克==
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2020-07-18 14:23:00
好 你说服我了 虽然我本来就不觉得电驭叛客不好
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-18 14:23:00
不要想太多 这个punk 原本就是虾机巴乱扯的借称词而已...反正念起来很帅
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-18 14:23:00
(′.ω.‵)<没生机的死人怎么会搞那种世纪末发型
作者: joyca (joyca)   2020-07-18 14:24:00
变形金刚的母星翻赛博坦的赛博好像就有用音译翻法了,庞克则是老早就有了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-18 14:25:00
这个庞克 和庞克文化没啥关西就是了...
作者: joyca (joyca)   2020-07-18 14:25:00
但电驭叛客翻起来比较帅
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-18 14:26:00
如果你真的顺着庞克文化的脉络 和这一堆xx庞克只会跑去死胡同而已XDD反正就80年代有人虾鸡巴用这个词..就这样了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-07-18 14:27:00
这翻译很赞啊 纯音译就没有感觉了
作者: JakeiHoung (柳玄丁)   2020-07-18 14:28:00
作者: XIUXIAN (女为)   2020-07-18 14:28:00
因为赛博庞克早就用几十年了,所以你听到电驭叛客会觉得比较帅,相反地,赛博庞克就是个老梗亏钱的玩意。
作者: joyca (joyca)   2020-07-18 14:29:00
我指的是cyberpunk的庞克译法早就有了...再者cyberpunk的punk就是你想的punk文化来的
作者: tsitned (忻)   2020-07-18 14:29:00
低能译法
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-07-18 14:30:00
增广知识 最后还召唤警察XD
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2020-07-18 14:30:00
赛勃胖客
作者: hami831904 (士司P)   2020-07-18 14:30:00
支警校教官好!感谢解释
作者: ZooseWu (N5)   2020-07-18 14:31:00
蒸气庞克是steampunk又不太一样了
作者: leeberty (阿圾)   2020-07-18 14:31:00
顺带一提Cyber Formula台湾翻译成闪电霹雳车,Cybersystem就变成闪电系统....干
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2020-07-18 14:33:00
难道你要高智能方程式吗
作者: joyca (joyca)   2020-07-18 14:33:00
支语警察他妈一点都不好笑还自以为梗在那贴,想当支那人支言支语的请便没人挡
作者: superRKO (朋友最重要)   2020-07-18 14:36:00
所以我都直接讲2077
作者: jeff666   2020-07-18 14:36:00
长知识
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-07-18 14:37:00
果然还是直接用洋文就好 不翻没争议ww
作者: vanler (凡)   2020-07-18 14:38:00
独特一点搜寻时两者不会混在一起也不错
作者: s8510785107 (赴京赶考)   2020-07-18 14:41:00
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-07-18 14:43:00
长知识
作者: DendiQ (貔貅)   2020-07-18 14:44:00
你回哪篇啊?原文删了?
作者: davidliudmc (天道P)   2020-07-18 14:44:00
电驭叛客意译跟音译兼顾是很好的翻译啊
作者: hayate65536   2020-07-18 14:46:00
赛博庞克听起来比较煞气一点拉
作者: okery (叶君秦)   2020-07-18 14:48:00
支语警察不是敬称吗?怎么有人崩溃了
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2020-07-18 14:50:00
长知识惹
作者: s8510785107 (赴京赶考)   2020-07-18 14:51:00
发现警察有人贴惹https://i.imgur.com/0AcFpdj.jpg
作者: widec (☑30cm)   2020-07-18 14:52:00
推长大以后才发现庞克 缺乏该有的愤世嫉俗的味道
作者: Nravir   2020-07-18 14:53:00
https://i.imgur.com/vAIQR2M.jpg 别气,吃点香蕉
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-07-18 14:55:00
支语警察大队长兼商业道德大师好了啦支语警察图大队长
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-18 15:00:00
支语警察自己看到图当然森77啊那又怎样 反正有人觉得有趣就好…XD
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2020-07-18 15:02:00
蒸气庞克和赛博庞克是完全不同的东西...
作者: AsuMckD (小益)   2020-07-18 15:03:00
笑死 一堆支语警察恼羞喔
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2020-07-18 15:06:00
台湾问题也不只不尊重专有名词翻译,还有不尊重循前例导致同一名词出现不同译名这个问题
作者: Centauro (Nyar)   2020-07-18 15:06:00
老铁您牛得一比
作者: m9o2o   2020-07-18 15:11:00
u1s1
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-07-18 15:12:00
电驭翻得很帅啊
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-07-18 15:13:00
有cyber warrior吗
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2020-07-18 15:13:00
推 赛博庞克本来就什么意义都没翻 你要改成 塞勃
作者: helba (网络贫民窟)   2020-07-18 15:13:00
塞巴朵拉贡
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2020-07-18 15:15:00
涨姿势
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2020-07-18 15:15:00
叛逆的骇客 = 叛客
作者: dovecots (养乐多很多)   2020-07-18 15:23:00
长知识
作者: stanley90151 (嘎逼)   2020-07-18 15:32:00
涨知识
作者: will1205 (达达)   2020-07-18 15:38:00
支语警察警察被嘴贴图很气笑死
作者: zxc88585 (hkekq)   2020-07-18 15:38:00
cyber dragon笑了
作者: sft005 (WTF)   2020-07-18 15:40:00
叛客很俗啊.....
作者: korzen (GuitarKai)   2020-07-18 15:40:00
电驭叛客怎么看都比赛博庞克还帅啊==
作者: sft005 (WTF)   2020-07-18 15:41:00
punk庞克本来就是很常用多数人理解的音译词了电驭比赛博好这个没问题 叛客真的语感上很俗就像oo侠的那种俗感
作者: tin123210 (tineye)   2020-07-18 15:42:00
支语不是用朋克吗?
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-07-18 15:43:00
纯音译跟意译的差别其实也没有哪个比较正确够久了就变成约定俗成了
作者: Spartan117 (士官长)   2020-07-18 15:49:00
赛博庞克是个通用名词 专指一个游戏的话 不太适合
作者: AndyMAX (微)   2020-07-18 15:50:00
赛博庞克就没学过英翻的同好自行翻译的结果
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2020-07-18 15:52:00
rock和punk的反抗就一个积极一个消极 但全然没有生机这太夸张啦
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2020-07-18 15:54:00
庞克才俗吧,不是笔画比较多就比较不俗
作者: johnnycgi (紅茶不加糖)   2020-07-18 15:57:00
我觉得庞克看起来比叛客还俗....字体上庞克比较无美感
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-18 15:58:00
我也记得在中国有足够影响力之前就看人用过赛博庞克
作者: makelove0938 (飙网肥宅)   2020-07-18 15:59:00
我支持不翻译使用英文原文
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-18 16:00:00
你可以支持但是电影要上通常还是得翻成中文
作者: sft005 (WTF)   2020-07-18 16:00:00
不是阿 庞克这个老词跟叛客很俗不互斥啊XD你要换一个新词取代旧词 也选好一点啊
作者: Nravir   2020-07-18 16:05:00
作者: kaj1983   2020-07-18 16:16:00
音译还别常用个鬼
作者: freedom1128 (Evans)   2020-07-18 16:31:00
我觉得电驭叛客帅很多
作者: Kenqr (function(){})()   2020-07-18 16:33:00
电驭叛客好听多了
作者: aegisWIsL (多多走路)   2020-07-18 16:38:00
在这边讲支语才是主流
作者: AndyMAX (微)   2020-07-18 16:39:00
大家都是支那人 别分那么细
作者: ks3290 (山豆基)   2020-07-18 16:41:00
赛博是什么洨啦XDDD
作者: qwe88016 (东)   2020-07-18 16:44:00
这种词硬要翻中文单纯就是支那自卑玻璃心而已
作者: work1024 (Q哞)   2020-07-18 16:51:00
电驭判客跟本没人在用
作者: showingstar (showingstar)   2020-07-18 16:55:00
对有多种意境词语用音译比较合适
作者: seatan (小海炭)   2020-07-18 16:56:00
谢说明
作者: s87269x (面筋)   2020-07-18 16:59:00
电驭叛客的翻译很帅啊?不然是想翻译成什么?酸酸取看看
作者: y1896547 (巴斯)   2020-07-18 17:00:00
我都翻成古见同学是沟通鲁蛇
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2020-07-18 17:11:00
steampunk是另一个东西啊啊啊
作者: aaron68032 (独孤震)   2020-07-18 17:32:00
大部分人只是习惯支语的音译 现在改这样我觉得蛮好的
作者: icrticrt1682 (30)   2020-07-18 17:40:00
电驭判客不错啊,希望多点人用
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-07-18 17:42:00
傻巴胖客
作者: YuzanJhang (Yuzan)   2020-07-18 17:44:00
信达雅啊,如果翻译能够更传达本意不是更好
作者: asdasd02tw (王+2)   2020-07-18 17:47:00
电驭叛客有特色啊~
作者: a0187307   2020-07-18 17:47:00
电驭叛客 我觉得翻得不错
作者: AxAy   2020-07-18 17:58:00
电驭叛客意译到味 真的喜欢
作者: zoechen2008 (= =)   2020-07-18 18:10:00
涨知识
作者: holebro (穴弟弟)   2020-07-18 18:20:00
我觉得翻得很好阿
作者: sasewill (sasewill)   2020-07-18 18:23:00
同意翻得不错,支语就大多可笑啊
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-07-18 18:28:00
电驭叛客四字也不是因应游戏发行而翻译或独创的,已经应用十几二十年了,只是圈子很小不为大众所熟知
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-07-18 18:31:00
认真问所以以后要说我爱听判客音乐吗?
楼主: astrayzip   2020-07-18 18:34:00
不用,庞克已经是主流翻译了,别用支语的“朋克”就好
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-07-18 18:36:00
总之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森为关键字搜寻就会发现电驭叛客四字早已散见于相关文章中。相较下,赛博则是在长期的约定成俗下为音译强赋相关意义的最佳范例,但换句话说就是什么都没翻,也不是支语问题,只是没有意义而已
作者: irene160 (鬼出示人滚)   2020-07-18 18:41:00
电驭叛客明明就又潮又帅 支翻译根本看了也不知是啥小
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-07-18 18:42:00
此外严格说起来cyberpunk的punk跟punk rock这种乐风不太有关系,比较接近punk次文化,所以不太需要硬搞什么译名一致性
作者: laiex22 (块陶阿)   2020-07-18 18:42:00
电驭叛客很潮啊 都湿了 也比较好理解
作者: dieorrun (Tide)   2020-07-18 18:46:00
翻这样很棒好不好 还切合游戏主题连音译都有顾到
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-07-18 19:11:00
系列又增加了xD
作者: Theo57 (敶)   2020-07-18 19:16:00
电驭叛客感觉等级就往上提升

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com