[Vtuber] 有什么Vtuber的叫法是不被你接受的吗

楼主: yamadori (山鸟)   2020-07-18 11:27:21
如题
各位DD应该也不少人是N87
所以会在一些网站上看着翻译后的影片
有哪些叫法在你听起来特别刺耳或者绝不使用呢?
比如我很不喜欢狗子这个叫法(面包狗OK)
朋友则是对天使的天哥和腾格尔很有意见
不只是Holo和彩虹,各种Vtuber中哪些叫法不能接受???
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:29:00
.evil啊 上次有人就生气气了www
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2020-07-18 11:29:00
狗子应该是inuko吧 蛮可爱的啊
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-07-18 11:30:00
那不是绰号吧
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 11:30:00
都还好 不喜欢的自己不用而已
作者: ttcml (三三)   2020-07-18 11:32:00
最近开始看的那个,虾勇吧,本人好像说过不是勇者虽然好像是偏向定义的问题(?
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:32:00
觉得莫名其妙的就阿汤哥
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 11:32:00
阿汤哥 很破碎的翻法
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 11:33:00
觉得对岸最莫名是百鬼叫狗狗吧== 完全不会想用
作者: as3366700 (Evan)   2020-07-18 11:34:00
德龙
作者: Manaku (manakU)   2020-07-18 11:35:00
狗狗啊 莫名其妙还跟人撞属性
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:35:00
ABO是觉得勇者跟英雄不太一样啦 虽然我也不太懂差别
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:36:00
叫百鬼为狗狗 我是觉得还好 但很容易跟面包狗搞混 每次都会有种鸡同鸭讲 你讲的狗到底是哪一只狗 所以我很少用
作者: a92306130 (Hinno)   2020-07-18 11:38:00
樱火龙的龙不知道哪蹦出来的 火好歹算有全lost
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:39:00
就像如果说阿葵 不晓得是在讲富士葵或本间ひまわり
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-07-18 11:39:00
粽子
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:41:00
樱火龙是魔物猎人啦 两个扯一起的原因不知道
作者: s32244153 (Hir0)   2020-07-18 11:43:00
他们自己取的都不喜欢
作者: tommy72392 (Wyatt)   2020-07-18 11:44:00
87%是字幕组在自嗨,然后觉得自己引领了中文圈惯用法,有些用法可能是在某段时期的放送有被使用过但是现在早就没在用了
作者: Mikoto41 (Zare)   2020-07-18 11:44:00
德龙 德比 床 周力一 族繁不及备载
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:46:00
床是正式翻译 不爽也没用www
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-07-18 11:47:00
是中国的译名 不是台湾的
作者: a060119   2020-07-18 11:48:00
同20楼 觉得蛮自嗨的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-07-18 11:50:00
另外三个都是直接音译的
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2020-07-18 11:50:00
马自立 一开始听到觉得音译蛮难听的
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2020-07-18 11:50:00
船长的话之前对岸很讨厌有人一直洗BBA
作者: CarbonK (HTYISABUG)   2020-07-18 11:50:00
天哥没问题吧?PP 确实是又帅又可爱,敬称一声应该没问题?
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2020-07-18 11:54:00
小粥我记得是以前没有定汉字名所以翻成汤粥
作者: Steven778899 (Steven778899)   2020-07-18 11:55:00
完全不懂为啥叫百鬼狗狗,所以我就叫大小姐了
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2020-07-18 11:56:00
因为有汤所以就莫名其妙的简称成阿汤哥
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-07-18 11:57:00
那几位喜欢嘴别人支语警察的版友呢 假日就想打混啊?
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2020-07-18 11:58:00
百鬼则是因为早期人设图的关系受迫害 还来又有次学狗叫 不过正常还是叫ojo
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:00:00
床真的很难听
作者: Atima   2020-07-18 12:01:00
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 12:02:00
硬把おか变陆ゆ变汤的强行翻译 无视おかゆ是完整的词
作者: Atima   2020-07-18 12:03:00
就一堆看字幕的也跟着叫啊~~直播追踪势根本莫名其妙
作者: Mikoto41 (Zare)   2020-07-18 12:03:00
知道床后来とこ也同意,但不影响我讨厌这个翻译…
作者: Atima   2020-07-18 12:04:00
特别是那些跑去看B站熟肉的 根本学一堆乱七八糟的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-07-18 12:06:00
可是床也不是中国翻译的 是日本官方翻的 当时中国那边也是感到混乱
作者: F16V (Manners maketh man.)   2020-07-18 12:07:00
阿汤哥
作者: Atima   2020-07-18 12:07:00
面包狗是本身它的内设 这个没什么好说的"都市某处面包店的狗,看店的同时利用空闲时间打游戏"
作者: CCNK   2020-07-18 12:10:00
我很不喜欢狗子这个叫法+1
作者: Atima   2020-07-18 12:11:00
至于说什么大夸哥什么鬼的....真的有够难听
作者: as3366700 (Evan)   2020-07-18 12:11:00
叶一开始直接被翻成叶,本人跟观众全傻眼
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:12:00
Aqua音译阿夸勉强还能接受 再延伸成别的就很不行了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-18 12:14:00
阿夸能接受...因为听到阿库亚
作者: Atima   2020-07-18 12:14:00
叶是因为简体字的关系...谁叫有国家要用残体字呢
作者: joy82926 (阿邦)   2020-07-18 12:15:00
樱火龙以前35被这样称呼的时候很开心的在twitter换上了
作者: CCNK   2020-07-18 12:15:00
白鬼叫狗狗是人设迫害还撞面包狗变狗子这种贬义词
作者: jackta (杰克塔)   2020-07-18 12:15:00
不同地方自己有习惯用的绰号,好听难听喜好的问题而已..
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:16:00
叶这个字因为被简体字拿来借用 结果就导致这悲剧般的译名
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2020-07-18 12:20:00
没有这个问题,因为从不看翻译
作者: kyle87222 (kyle)   2020-07-18 12:22:00
支语警察.jpg
作者: Lenarein0426 (零那)   2020-07-18 12:23:00
同23楼
作者: smes95303 (罗吉奇希斯)   2020-07-18 12:30:00
对岸每个都要叫哥 不知道在哥三小
作者: bear701107 (熊)   2020-07-18 12:30:00
完全不能接受小福这称号 不是有大福就有小福好吗
作者: Pocer (就4论4)   2020-07-18 12:34:00
对岸不久一堆 哥 皇 宝
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 12:36:00
叫哥就是他们的文化啊 韩国人也是各种哥
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 12:37:00
超讨厌狗子+1 讨厌到想举报让对面没得看的程度XDDDD
作者: CCNK   2020-07-18 12:37:00
讨厌到想举报让对面没得看的程度+1
作者: smes95303 (罗吉奇希斯)   2020-07-18 12:38:00
韩国是有把女的叫哥吗 我是不太理解
作者: McCreeHinoon   2020-07-18 12:38:00
同23楼
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 12:38:00
啊韩国人跟中国人又不一样 XD
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 12:38:00
现在youtube百家争鸣的台湾剪片风气感觉很满意就算翻译有点小出入也瑕不掩瑜 愿意指正
作者: h0103661 (路人喵)   2020-07-18 12:43:00
举报没用啦,都跟党管的B站签约了,老师说西藏是国家都能没事了,你以为你的检举有用吗www
作者: inte629l   2020-07-18 12:47:00
とこ被讲成床真的不能接受
作者: CCNK   2020-07-18 12:47:00
B站支那仔在爽什么
作者: mark0912n (马克零九一二恩)   2020-07-18 12:50:00
とこ翻成床是官译阿...
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-07-18 12:54:00
只叫猫叫狗的 我都分不清在讲谁了
作者: crossworld (crossworld)   2020-07-18 12:57:00
无感 不过我几乎都叫名字 没有我看不懂的 就没问题
作者: stardust7011   2020-07-18 12:57:00
腾格尔这名字怎么来的XDD,阿汤哥第一次看到的时候想了一下知道是おかゆ就没特别感觉了,原来樱火龙不是三人组合喔
作者: a760981 (七夜刹那)   2020-07-18 12:57:00
美兔也是一直被叫阿委 反正她本人无所谓就是了
作者: crossworld (crossworld)   2020-07-18 12:58:00
樱火龙 = 樱巫女 + 粉红色 + 叫声被有些人说像龙鸣她自己都开心了 粉丝还在那边
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-07-18 13:03:00
35喜欢 粉丝毛一堆
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 13:04:00
讲一下樱火龙起源 是因为miko早期玩游戏很头铁 像是光剑耐久之类的 刚好魔物蛮夯就被叫樱火龙(头难破坏=头铁)
作者: OnjojiToki (园城寺怜)   2020-07-18 13:05:00
狗子不行
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 13:07:00
不过还是比较喜欢35 miko的称呼 樱巫女我觉得语感上也不是很好 但中文正式好像都翻这样 所以也会用
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 13:10:00
沁音这个汉字也不是很喜欢 还是习惯ころさん亲切多了不过这汉字本人有公认过吗 不像PEKORA有直接中文译名放在片尾认证
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2020-07-18 13:12:00
不看B站 无感
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-07-18 13:23:00
35脑跟兔脑一样都硬到爆,pekomiko贴贴
作者: LittleJade (TKDS)   2020-07-18 13:25:00
おかゆ真的可以写成陆汤啊,字典有,不是硬套不过适不适合当名字就是另一回事HOLO全员都有正式中文译名,官网有放
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 13:30:00
看了一下 不知道为什么四期没有w
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-18 14:10:00
下巴﹑颚﹑萝莉控 小弟在这边恳请大家正名力也 好吗
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 14:21:00
说翻成陆汤可以的 请问你陆汤要怎么もぐもぐ就算音可以硬套 但意思还是完全不对啊
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-18 15:07:00
草可是人家也不叫力也啊XDD
作者: LittleJade (TKDS)   2020-07-18 15:14:00
我没说陆汤这翻译可以啊XD,只是说这不是硬套        ^当名字
作者: aboutak47 (登登)   2020-07-18 15:21:00
35就都全肯定 连心心的料理都能肯定
作者: jackkao1 (HAK)   2020-07-18 15:46:00
这串怎么只有一个支语警察图?
作者: RYOTSUKI   2020-07-18 16:09:00
いにゅい就是いにゅい 不接受其他称呼(x
作者: greg90326 (虚无研究所)   2020-07-18 16:12:00
兔头 听起来像广东料理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com