如题
各位DD应该也不少人是N87
所以会在一些网站上看着翻译后的影片
有哪些叫法在你听起来特别刺耳或者绝不使用呢?
比如我很不喜欢狗子这个叫法(面包狗OK)
朋友则是对天使的天哥和腾格尔很有意见
不只是Holo和彩虹,各种Vtuber中哪些叫法不能接受???
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-07-18 11:30:00那不是绰号吧
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-18 11:30:00都还好 不喜欢的自己不用而已
作者:
ttcml (三三)
2020-07-18 11:32:00最近开始看的那个,虾勇吧,本人好像说过不是勇者虽然好像是偏向定义的问题(?
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-07-18 11:32:00阿汤哥 很破碎的翻法
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-18 11:33:00觉得对岸最莫名是百鬼叫狗狗吧== 完全不会想用
作者:
Manaku (manakU)
2020-07-18 11:35:00狗狗啊 莫名其妙还跟人撞属性
ABO是觉得勇者跟英雄不太一样啦 虽然我也不太懂差别
叫百鬼为狗狗 我是觉得还好 但很容易跟面包狗搞混 每次都会有种鸡同鸭讲 你讲的狗到底是哪一只狗 所以我很少用
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-07-18 11:39:00粽子
87%是字幕组在自嗨,然后觉得自己引领了中文圈惯用法,有些用法可能是在某段时期的放送有被使用过但是现在早就没在用了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-07-18 11:47:00是中国的译名 不是台湾的
作者: a060119 2020-07-18 11:48:00
同20楼 觉得蛮自嗨的
作者:
CarbonK (HTYISABUG)
2020-07-18 11:50:00天哥没问题吧?PP 确实是又帅又可爱,敬称一声应该没问题?
作者: Steven778899 (Steven778899) 2020-07-18 11:55:00
完全不懂为啥叫百鬼狗狗,所以我就叫大小姐了
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-07-18 11:57:00那几位喜欢嘴别人支语警察的版友呢 假日就想打混啊?
百鬼则是因为早期人设图的关系受迫害 还来又有次学狗叫 不过正常还是叫ojo
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-07-18 12:00:00床真的很难听
作者:
Atima 2020-07-18 12:01:00硬把おか变陆ゆ变汤的强行翻译 无视おかゆ是完整的词
作者:
Atima 2020-07-18 12:03:00就一堆看字幕的也跟着叫啊~~直播追踪势根本莫名其妙
作者:
Atima 2020-07-18 12:04:00特别是那些跑去看B站熟肉的 根本学一堆乱七八糟的
可是床也不是中国翻译的 是日本官方翻的 当时中国那边也是感到混乱
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2020-07-18 12:07:00阿汤哥
作者:
Atima 2020-07-18 12:07:00面包狗是本身它的内设 这个没什么好说的"都市某处面包店的狗,看店的同时利用空闲时间打游戏"
作者: CCNK 2020-07-18 12:10:00
我很不喜欢狗子这个叫法+1
作者:
Atima 2020-07-18 12:11:00至于说什么大夸哥什么鬼的....真的有够难听
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-07-18 12:12:00Aqua音译阿夸勉强还能接受 再延伸成别的就很不行了
作者:
Atima 2020-07-18 12:14:00叶是因为简体字的关系...谁叫有国家要用残体字呢
樱火龙以前35被这样称呼的时候很开心的在twitter换上了
作者: CCNK 2020-07-18 12:15:00
白鬼叫狗狗是人设迫害还撞面包狗变狗子这种贬义词
作者:
jackta (杰克塔)
2020-07-18 12:15:00不同地方自己有习惯用的绰号,好听难听喜好的问题而已..
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-07-18 12:16:00叶这个字因为被简体字拿来借用 结果就导致这悲剧般的译名
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2020-07-18 12:20:00没有这个问题,因为从不看翻译
作者:
Pocer (就4论4)
2020-07-18 12:34:00对岸不久一堆 哥 皇 宝
作者:
zseineo (Zany)
2020-07-18 12:36:00叫哥就是他们的文化啊 韩国人也是各种哥
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2020-07-18 12:37:00超讨厌狗子+1 讨厌到想举报让对面没得看的程度XDDDD
作者: CCNK 2020-07-18 12:37:00
讨厌到想举报让对面没得看的程度+1
作者: McCreeHinoon 2020-07-18 12:38:00
同23楼
作者:
zseineo (Zany)
2020-07-18 12:38:00啊韩国人跟中国人又不一样 XD
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2020-07-18 12:38:00现在youtube百家争鸣的台湾剪片风气感觉很满意就算翻译有点小出入也瑕不掩瑜 愿意指正
举报没用啦,都跟党管的B站签约了,老师说西藏是国家都能没事了,你以为你的检举有用吗www
作者: CCNK 2020-07-18 12:47:00
B站支那仔在爽什么
无感 不过我几乎都叫名字 没有我看不懂的 就没问题
作者: stardust7011 2020-07-18 12:57:00
腾格尔这名字怎么来的XDD,阿汤哥第一次看到的时候想了一下知道是おかゆ就没特别感觉了,原来樱火龙不是三人组合喔
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-07-18 12:57:00美兔也是一直被叫阿委 反正她本人无所谓就是了
樱火龙 = 樱巫女 + 粉红色 + 叫声被有些人说像龙鸣她自己都开心了 粉丝还在那边
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-18 13:04:00讲一下樱火龙起源 是因为miko早期玩游戏很头铁 像是光剑耐久之类的 刚好魔物蛮夯就被叫樱火龙(头难破坏=头铁)
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-18 13:07:00不过还是比较喜欢35 miko的称呼 樱巫女我觉得语感上也不是很好 但中文正式好像都翻这样 所以也会用
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2020-07-18 13:10:00沁音这个汉字也不是很喜欢 还是习惯ころさん亲切多了不过这汉字本人有公认过吗 不像PEKORA有直接中文译名放在片尾认证
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-07-18 13:12:00不看B站 无感
おかゆ真的可以写成陆汤啊,字典有,不是硬套不过适不适合当名字就是另一回事HOLO全员都有正式中文译名,官网有放
作者:
zseineo (Zany)
2020-07-18 13:30:00看了一下 不知道为什么四期没有w
下巴﹑颚﹑萝莉控 小弟在这边恳请大家正名力也 好吗
说翻成陆汤可以的 请问你陆汤要怎么もぐもぐ就算音可以硬套 但意思还是完全不对啊
我没说陆汤这翻译可以啊XD,只是说这不是硬套 ^当名字
作者: aboutak47 (登登) 2020-07-18 15:21:00
35就都全肯定 连心心的料理都能肯定
作者: jackkao1 (HAK) 2020-07-18 15:46:00
这串怎么只有一个支语警察图?
作者: RYOTSUKI 2020-07-18 16:09:00
いにゅい就是いにゅい 不接受其他称呼(x