[问题] netflix 网飞翻译到底在超译什么

楼主: sado5566 (5566)   2020-07-15 16:01:21
昨天看完想哭的我带上了猫的面具
光开头两次一样的句子 ここどこ
第一次翻 我在哪里
第二次翻 这是什么地方
???
お父さん再婚するって?
翻 他会娶她? ??
卖面具的 翻 猫店长
喜欢(すき) 翻 我爱你
sunlight 翻 朝阳 (是有规定不能用英文吗?)
现在还在看小魔女学园
也是一样的情况一大堆
明明没有讲的意思硬要超译
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:02:00
感觉是日翻英 英翻中 NETFLIX上有些动画翻译真的会出戏XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:02:00
看不懂的话要切英文字幕确定到底是谁的错
作者: hy1221 (HY)   2020-07-15 16:02:00
翻我爱你 害我一直出戏
作者: snocia (雪夏)   2020-07-15 16:02:00
从英文翻译来的,网飞特色
作者: huang19898 (huang19898)   2020-07-15 16:02:00
比机翻还糟 是先翻英再翻日的问题吧
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-07-15 16:02:00
日翻英英翻中的问题+1
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:02:00
通常切到英文字幕对照一下,就知道那些翻译怎么来了
作者: marquelin (RainieLove)   2020-07-15 16:03:00
这部一直翻我爱你满尴尬的
作者: ghostlywolf (影特狼)   2020-07-15 16:03:00
网飞常常日翻英再英翻中 结果就变成你看到的那样
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:03:00
有时候是英文超译 有时候是中文译者乱来 曾经看过把荷兰翻成丹麦的
作者: wizardfizban (疯法师)   2020-07-15 16:03:00
netflix的繁中好像都是日 → 英 → 中的结果
作者: littlerocket ( 小火箭)   2020-07-15 16:03:00
你可以关字幕
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:03:00
这部当初看好き一直我爱你真的很尴尬XD
作者: hatsuta (....)   2020-07-15 16:03:00
从英文翻真的会很雷
作者: kuojames2580 (干干干干干)   2020-07-15 16:04:00
忍者蝙蝠侠也是 乱翻到一个极限
作者: AroChapman (查普曼)   2020-07-15 16:04:00
日翻英再翻中超级惨烈字幕真的看不下去
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:04:00
有时怕观众不懂背景,英文字幕会超译,到中文就爆炸了
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-15 16:05:00
日翻英翻中, netflix一堆这种
作者: haseo00 (GU)   2020-07-15 16:06:00
网飞的中文翻译一直都很烂
作者: oldriver (oldriver)   2020-07-15 16:06:00
当年FF7AC也是日翻英翻中 笑死大家
作者: a204a218 (Hank)   2020-07-15 16:06:00
网飞翻译废到笑也不是一两天的事了
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:06:00
忍者蝙蝠侠连一些动画常听到的关键字都会错,不懂日文也能感觉到有问题XD
作者: tv1239 (路过的)   2020-07-15 16:08:00
网飞翻译比大然还惊人不是传说
作者: raysbuck (raysbuck)   2020-07-15 16:08:00
Netflix翻译不ey
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2020-07-15 16:08:00
还好都看没翻译的
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-07-15 16:08:00
Netflix翻译低能不是一天两天的事了…
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-07-15 16:09:00
荷兰翻丹麦是怎么弄出来的XD
作者: qwe1487738 (光头哥)   2020-07-15 16:09:00
还会修吗 不然就没兴趣看了
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:10:00
之前有问过一些欧陆国家的网友也是同样的状况
作者: buke (一坪的海岸线)   2020-07-15 16:10:00
网飞出名的烂翻译
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:11:00
日翻英在再西班牙或法文 LUL
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-07-15 16:11:00
去看雷利史考特的王者天下翻译超吐血 什么圣者仁也...
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:11:00
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-07-15 16:12:00
还有一些台剧的字幕根本就是文字剧本复制贴上
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-15 16:12:00
还好 你没看appletv 的翻译会更干 中文字幕翻译是以英文为基础 用日文发音看片会人格分裂 最后听英配
作者: useanddisuse (用进废退说)   2020-07-15 16:12:00
不爽不要看 去抵制啊
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:13:00
你知道吗? 有些外购台剧的字幕是中翻英在翻中喔 LUL
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-15 16:13:00
n的我觉得翻的还ok
作者: acharles01 (lanlis)   2020-07-15 16:13:00
网飞翻译还没被开除也是奇蹟
作者: ig49999 (张思妤)   2020-07-15 16:14:00
我怎么在低卡看过一样的文章
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:14:00
而且片尾不是有译者名吗?
作者: cecildizzy (cecil)   2020-07-15 16:14:00
所以我网飞都不拿来看动画
作者: chister ( )   2020-07-15 16:14:00
真的烂 完全不在乎中文观众
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:15:00
完全不在乎中文观众(X) 全世界都给我看二次翻译(O)
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:16:00
NETFLIX好像都不是代理商放的? 字幕都不同于巴哈那类
作者: Jabarkas (手提箱农夫)   2020-07-15 16:17:00
我当初看圣斗士星矢Lost canvas看没几集就放弃了,其他地方的资源正常多了
作者: harunoneko (hako)   2020-07-15 16:19:00
好き翻我爱你真的不行
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:19:00
不过有些又不会超译 最近在看PSYCHOPASS 字幕是希贝尔先知我比较喜欢这叫法 女先知太俗气了XD
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:21:00
日本的有些是放代理商的 如果是自己出资都是自己翻
作者: BDrip (蓝光~)   2020-07-15 16:22:00
Google翻译 也是日翻英翻中(?
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:22:00
欧美动画则是不太会有超译 CN的都是照实翻而不是用台湾电视播的
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2020-07-15 16:25:00
想到忍者蝙蝠侠的翻译 应该也是用英文稿去翻的 真的完全乱翻...
作者: hankedwu (HANK囧)   2020-07-15 16:31:00
你看烈海王都有汉字还可以翻成烈加奥,就知道网飞翻译多神奇
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:33:00
网飞翻译应该都只看稿而已没看影片我记得有些动画 原文句子没念出来但有出现在画面 就直接跳过没翻
作者: yyh121 (' 3' /)   2020-07-15 16:37:00
看稿能这样翻就更可怕了 是在妄想腻
作者: damao (我是派大星)   2020-07-15 16:38:00
连背景音乐都翻译才烦呢(例如一把青)
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2020-07-15 16:40:00
这种翻译废到笑的平台还一堆人推喔,笑死
作者: nathan4074 (小绿)   2020-07-15 16:41:00
google翻译也会这样
作者: seki8864731 (有没搞错啊)   2020-07-15 16:44:00
猫的面具真的一堆乱翻,除了我爱你也一堆
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2020-07-15 16:44:00
没办法 正版平台选择就那几家 还有版权独占问题 烦死
作者: ailio (Ailio)   2020-07-15 16:44:00
还好我都开日文字幕 XD
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:45:00
只要不懂日文就听不出问题了(X
作者: chiayu81 (一蓝燄一)   2020-07-15 16:46:00
翻译烂就算了连时间轴都调不好,宅男行不行一堆字幕闪不到0.5秒就消失,直接倒带用听的比较快
作者: scorpioz (Fong)   2020-07-15 16:49:00
日翻英翻中,看是看得下去,听起来很怪
作者: Cielo29 (Cielo)   2020-07-15 16:49:00
当初看fate结果 netflix魔术跟魔法都乱翻
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:51:00
台湾这边搞不好是拿英文字幕再翻译
作者: lan4ni (lan4ni)   2020-07-15 16:52:00
拳愿的字幕也是莫名其妙 每次人物出场介绍的字幕就会卡很久 讲话的部分就直接闪个0.5秒
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:53:00
FATE那个东西 连专门的都有机会弄错了巴哈也是直到最近才修正重上 但还有没有问题不知道
作者: churinga (churinga)   2020-07-15 16:54:00
记得祖国有规定 不能用祖国以外的文字 不知道是不是假的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:54:00
没办法啊 网飞算是最多最方便的吧 各国都有 (不到齐全...
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:58:00
只能说有问题多按回报了 之前独角兽翻译还是港版的
作者: w28103566 (迷途的旅行者)   2020-07-15 17:01:00
日翻英错误 英翻中 哈哈哈
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-15 17:08:00
两种日翻中就可能差很多了 何况加一个英
作者: cities516 (安安路过)   2020-07-15 17:26:00
网飞大概是用英文字幕翻 所以跟日文语音完全对不上我最气是他把小魔女学园的名言乱翻一通
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2020-07-15 17:26:00
忍者蝙蝠侠应该不是 那个字幕英语日语都对不上
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-07-15 17:27:00
原po有跟官方反应吗?没有的话你在这骂也没用啊
作者: LinkMiguel (LinkMiguel)   2020-07-15 17:28:00
拿版权又翻得很烂真的想让人看
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2020-07-15 17:38:00
这部很多人都吐槽过翻译问题XD
作者: mikazeray (カミカゼ)   2020-07-15 17:41:00
还有常看美国影集 他都把twitter翻译成微博 看了莫名的火大
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-07-15 17:46:00
其实会原文真的就不要看中文字幕比较好 真的会恼人 XD
作者: ian90911 (xopowo)   2020-07-15 17:58:00
还好我都看日文字幕
作者: penguinfuko (企鹅)   2020-07-15 18:03:00
有没有推翻译好的平台R
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2020-07-15 18:05:00
Netflix的翻译真的超好笑
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-07-15 18:09:00
有超译吗?
作者: DH3020 (ckcloud)   2020-07-15 18:21:00
比高分少女好几万倍了
作者: a62511 (alex)   2020-07-15 18:23:00
高分少女翻译让我看不下去
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2020-07-15 19:09:00
在地化,超译而已
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-15 20:02:00
第一个没问题吧
作者: zero549893 (小宝)   2020-07-15 20:09:00
美剧也是很多乱翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com