Re: [闲聊] char应该翻译成夏亚还是马沙

楼主: bear26 (熊二六)   2020-07-08 23:05:25
说到港译
这里有没有懂粤语的朋友
当年我看港版龙珠
到现在仍然始终无法理解
里面比克被翻成笛子魔童
比克原音是比克洛
少个洛我可以理解
然后布马 我们少个鲁或尔
但是他们直接叫庄子!!!?
达尔是比达
克林是无限
嗯?
请问港译的逻辑在哪啊?
作者: sunine6488 (chenlin)   2020-07-08 23:06:00
char是字符?
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-07-08 23:18:00
风之谷港译表示
作者: GodVoice (神音)   2020-07-08 23:21:00
我不会说香港话 我不知道那是不是它们的音译搞不好香港人用香港话讲马杀 我们听起来是夏亚也说不定
作者: mark0912n (马克零九一二恩)   2020-07-08 23:23:00
因为Piccolo就是短笛
作者: pingo95412 (三十发装子弹)   2020-07-09 08:53:00
马沙是因为那时候翻译要冠姓,所以就按他妹的翻译让他姓马了ベジータ读音上本来就不像达尔,比达还比较像一点,但总不能翻维基达吧
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2020-07-09 10:39:00
达尔是盗版时期的余孽啊 盗版时期一堆人名都故意取不同像是特南克斯 在盗版"神龙的儿子"里面是翻成亚南克XD香港叫庄子 据说是因为当年港版翻译认为布马是影射玄奘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com