※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之铭言:
: 日文的官方汉字是公式
: 很多漫画设定集就直接写公式集
: 是在公式什么
: 跟质量=品质一样糟糕
: 公式已经有原本的意义了
: 比如数学公式
: 或是故事的固定流程公式
: 公式集只会让人误解
: 正式发行的商品上面直接写公式的是在想什么?
在标准外语和标准中文文法之间本来就有很多借用意思或发音的外来语
这些外来语有些用法其实辞义已经和外语不同,外国人未必完全理解我们的用法
公式这个例子
公=公开,式=设定
所以就可以直接拿来当成公开设定或官方设定等意思
类似原本的标准外语,但也有一些差异
另外有人抗议都是日文,那就举个英文吧
3Q这个词,完全和字面意义不同,它就是代表英文的Thank you
但对老外来说,他看得懂3也看得懂Q,但完全不懂我们写3Q的意思
通常老外是写THX (Thanks)
这就是从标准外语->口语化外来语的变化
至于质量&品质的问题
1.这都是正常的中文,和外来语无关,只有文法误用的问题
2.品质的位阶是高于质量的,当初426一些杂牌厂创出质量这个用法就是为了避谈品质
大陆人自己在都有在讨论品质和质量代表意思的差异
普遍性结论是...他们国产品可以做到高质量,但没办法维持良好品质
就像友达以上恋人未满,质量可以当成是垃圾以上,品质未满(开个玩笑XD)
简单讲就是个滥竽充数的障眼法名词
当然也有少数很严格的人
认为简笨文不算中文(体=笨)
这样去探讨的话简笨文是不是也算是外来语?
这样思考又太复杂,我懒得想了