[闲聊] 刀剑神域算不算超译了

楼主: bamboopole (竹竿)   2020-07-08 21:26:30
如题
刀剑神域原作名称
ソードアート・オンライン
Sword art online
肥肥我英文不好,日文也不会啦
但是看起来似乎是翻成剑技online比较符合原文
不然翻成剑艺术品可能也不错呦
不知道译者在想什么
竟然如此的超译
还翻成刀剑神域
太夸张惹!
作者: Aggro (阿果)   2020-07-08 21:27:00
这翻译连日本人都说赞
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:27:00
刀剑神域就不是翻的啊
作者: purplemagic (寂寞边界)   2020-07-08 21:27:00
译名强啊,广告效果很好
作者: karta1363946 (Sachima)   2020-07-08 21:28:00
剑艺术线上
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-07-08 21:28:00
shiny sword my diamond 意义不明
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 21:28:00
名字是要取出来的
作者: a210510 (随风)   2020-07-08 21:29:00
跟星爆气流斩一样 翻的很神
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 21:29:00
是超译名称是不是超译跟好不好,是两回事
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 21:30:00
Sword art 是剑术吧 但是直翻在行销上很没吸引力啊
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 21:30:00
仙境传说、神奇宝贝也都超译,超的好就是好,这事是结果论
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-07-08 21:30:00
刀剑ㄤ赖
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 21:31:00
与其说翻译 不如说是包装的名称
作者: NARUTO (鸣人)   2020-07-08 21:31:00
标题名称应该没关系吧
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 21:32:00
剑艺ㄤ赖
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-07-08 21:33:00
不算,一样是翻译典范
作者: rexaooil (rex)   2020-07-08 21:40:00
台湾一直都不是流行直译啊 中国那边比较常直译
作者: pentasy (幻想龙)   2020-07-08 21:56:00
shiny sword my diamond 闪耀剑我钻石
作者: aipod (爱趴)   2020-07-08 22:02:00
这译名不错啊,畅游刀剑交织犹如艺术般的世界
作者: asiaking5566 (无想转生)   2020-07-08 22:05:00
剑艺在线
作者: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2020-07-08 23:06:00
蛇我爱的昂赖
作者: andya1989 (阿控)   2020-07-08 23:44:00
摩登大法师
作者: feedcat (猫猫)   2020-07-09 00:06:00
表达的很好啊 有什么问题
作者: jimmyVanClef (兄弟会将获得胜利)   2020-07-09 01:25:00
剑艺 online 听起来就很免洗w
作者: WindSucker (抽风者)   2020-07-09 07:16:00
剑灵 online
作者: tccorch (忠犬X小八)   2020-07-09 09:10:00
请搜寻id:sinnmai
作者: zxc5966871   2020-07-09 09:55:00
“魔兽”世界 激战 星际战警

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com