楼主:
NARUTO (鸣人)
2020-07-07 23:29:02https://i.imgur.com/2slcw6h.png
动画《宝可梦》
https://i.imgur.com/pW3Yj1E.jpg
中文版标题从与日文版风格相同以及一样没有副标的《宝可梦》
变更为英文版风格的《宝可梦 旅途》
不懂明明就没有副标题
为什么还要加上“旅途”两字?
而且新标题很丑
上次系列全称《精灵宝可梦》变更为简称《宝可梦》
也是因为跟着英文版的缘故
结果韩国还是可以和日本一样使用全称《精灵宝可梦》
可以改回来《精灵宝可梦》吗?
配合英文的Pokemon journeys吧虽然我觉得很无谓
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-07 23:39:00我是觉得有个副标跟无印做区分也好啦 可是这真的不好看
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-07-07 23:45:00旅程的终点
作者:
maki520 (makiwanf)
2020-07-07 23:47:00这就是天竺吗 不给力啊老师
作者:
dotZu (良牙)
2020-07-07 23:48:00这不见得是曼迪的锅吧,有可能是原厂方面的要求啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-07 23:57:00无印就叫神奇宝贝啊……早就有区分了。我认为是原厂惹的。自从他们改名宝可梦以后,就没少搞事。
其实第一张的宝可梦字样设计的蛮好看的不懂为什么要改回去
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-08 00:08:00是要为了强调小智跟RED是不同人吗XD...
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-07-08 00:12:00
原厂认为这样比较好 99%认真地认为是这样地区版权比较好申请宝可梦是整体IP 旅途指的是这部动画这样
现在改的版本就是更名后游戏Logo使用的字样我知道第一张是参照日本那边做的啦XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 00:25:00反正官方正式翻译都好棒棒不是吗?支语也一样吞下去了啦。
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-08 00:34:00
旅途两个字感觉是用Word做的==
作者: yuxxoholic 2020-07-08 00:52:00
无所谓,都很丑
作者: f871114 (大漠苍鹰) 2020-07-08 05:09:00
宝可梦 世界
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2020-07-08 06:14:00把设计师气到中风初始包
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2020-07-08 09:15:00
好丑
作者:
tim8333 (悠闲。)
2020-07-08 09:17:00台湾奇葩翻译 正常发挥
作者: AirForce00 (丹阳P) 2020-07-08 10:45:00
从梦工场变成摩尔庄园的概念
作者:
key0077 (冷风)
2020-07-08 13:00:00明明蓝字就很好看