[闲聊] 健身少女也可以翻‘你举多重?’吧

楼主: s386644187 (痕風幻滅)   2020-06-29 13:13:24
ダンベル何キロ持てる?
中文译名是“流汗吧!健身少女”
直译是“你可以举几公斤的哑铃?”
省略简化成“你举多重?”
其实也ok吧,有没有八卦?
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2019-06-29 13:13:00
你举多少
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-29 13:13:00
你举几度
作者: roywow (BeeeeeZ)   2019-06-29 13:13:00
看成你捐多少
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-06-29 13:14:00
主角换成馆长的话
作者: arthurhsu123 (art123)   2020-06-29 13:14:00
真的这样翻 观看数八成少一半
作者: crash121 (冲撞小子)   2020-06-29 13:14:00
你举多低
作者: SivLoMario (BreakWall)   2020-06-29 13:15:00
你蹲多少?
作者: khkhs (孟仔)   2020-06-29 13:15:00
你捐多少?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 13:15:00
可是这名字不就所谓的"乱掰译名"吗?
作者: del680202 (HANA)   2020-06-29 13:16:00
你捐多少
作者: jhs710041 (没想过)   2020-06-29 13:16:00
你捐多少
作者: chses910372 (loveseeker)   2020-06-29 13:16:00
你不举吗
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-06-29 13:17:00
你出多少?
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-06-29 13:17:00
弹幕会全部变成馆长梗 很不方便
作者: whe84311 (Rainsa)   2020-06-29 13:17:00
你是多屌
作者: Kenqr (function(){})()   2020-06-29 13:18:00
你举多重真的完全不吸引人
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 13:18:00
刺激1995:好
作者: axzs1111 (★~板桥本环奈~★)   2020-06-29 13:19:00
你做几组
作者: Wardyal (Wardyal)   2020-06-29 13:19:00
你举多少?
作者: Barrel (桶子)   2020-06-29 13:20:00
今秋逆
作者: a2334436 (<lol>)   2020-06-29 13:20:00
拜托日文大师快去出版社应征 拯救我们这些日文文盲于水
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 13:20:00
记得这部以前汉化翻译就是叫肌肉少女 哑铃能举多少公斤
作者: novembre (Fenrir)   2020-06-29 13:21:00
人类本质就双标阿 香的乱翻就不会有人嘘还帮护航这样才有人气
作者: iqqtv   2020-06-29 13:21:00
弹幕会是满满的馆长梗,很不方便
作者: YiGangYiTiao (一肛一跳)   2020-06-29 13:22:00
这样每次看的时候都会想到馆长 很不方便
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-06-29 13:23:00
你捐多少
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-06-29 13:23:00
就是掰的。当时看到健身少女就完全不想看了……
作者: icou (已哭)   2020-06-29 13:25:00
你这样翻译直接销量大爆死
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-06-29 13:27:00
你吃几碗
作者: M6U83J (kill)   2020-06-29 13:28:00
论译名和销量的关系
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2020-06-29 13:29:00
有道理说销量 啊原名就不怕爆死翻译干嘛怕
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-06-29 13:29:00
当初看到日文书名真的完全无感XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2020-06-29 13:30:00
你是多屌
作者: ShibaTatsuya (司波达也)   2020-06-29 13:30:00
真的这样翻销量会炸掉吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-06-29 13:31:00
翻成这样找馆长合作应该不错吧www
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2020-06-29 13:33:00
你捐多少?
作者: aclahm (aclahm)   2020-06-29 13:33:00
馆长:
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴长老)   2020-06-29 13:33:00
你举多少?
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-06-29 13:34:00
这标题脑中会符现馆长的脸
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 13:36:00
照原本名字翻也没什么不好阿 看看那个原本叫散华礼弥台版翻成僵尸哪有那么萌的跟翻沟通鲁蛇的
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-06-29 13:41:00
你出多少?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-06-29 13:42:00
直译跟超译没有绝对优劣之分 只看适不适合
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2020-06-29 13:50:00
沟通鲁蛇
作者: SeijyaKijin (代时上克下的鬼邪天opeop)   2020-06-29 13:50:00
你捐多少
作者: david011063 (单手小琛琛)   2020-06-29 13:52:00
你举阿
作者: zxc88585 (hkekq)   2020-06-29 13:53:00
你是多屌
作者: kylin0927   2020-06-29 13:56:00
干笑到肚子痛
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-06-29 14:04:00
你确定没看过盗版会一看散华李弥就知道在演啥==?
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 14:20:00
怎么会看不懂? 散华礼弥我是前阵子在B站补的因为巴哈早就下架了对岸译名就是直翻散华礼弥有什么好看不懂的?而且你买书 书上又不是只有书名也会有简介剧情啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-06-29 14:22:00
不过超译一直都在就是了。孤星泪听起来多有诗意!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 14:24:00
我看哈利波特这名字也猜不到内容是啥
作者: f123415 (扯炸了蛇)   2020-06-29 14:28:00
你是天才吧
作者: e2167471 (乔妹)   2020-06-29 14:32:00
说原文都这样了我们也这样一定也能达成同样效果的 未免把语言这东西想得太简单了吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-06-29 14:39:00
台湾这种乱翻风气还有人护航喔? 太空战士TM有上太空?
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2020-06-29 14:39:00
对啊哈利波特怎么不自创
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 14:42:00
如果要从书名就能看出在演什么就是像异世界轻小那样取超长的书名阿 你想要这样吗?
作者: Frostsuki (chance)   2020-06-29 14:43:00
标题不是为了让你一看就知道在演啥而存在的 那是垃圾轻小式的标题取法更多时候比较像是作为一种象征或logo吧
作者: d9123155 (RYO)   2020-06-29 14:52:00
干 笑到抽筋
作者: ORIHASHI (38950)   2020-06-29 14:56:00
这更烂
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2020-06-29 15:04:00
所以超长轻小说书名才流行很久啊
作者: xanxus27 (XANXUS)   2020-06-29 15:09:00
所以超长轻小才有各种日文简称阿
作者: chen2625 (巴迪尔)   2020-06-29 15:12:00
经典翻译名称怎么可以放过纬来日本台?侵略陆地!花枝娘,漫画出版小姐,王牌大律师之贱得好吃惊
作者: ilove640 (子夜)   2020-06-29 15:25:00
笑死 你捐多少
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-06-29 15:27:00
其实这本也不算乱翻,因为主角确实是JK啊?应该说重新命名比较符合这情况吧
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2020-06-29 15:28:00
你不举吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com