有时候跟翻译者 身边正在流行什么有关
像你说的 鲁蛇 就是一个例子
对 我也很肚烂这种翻译
靠
当年我好不容易二级了 都找不到兼差的翻译(以前听说二级就可以
真的能做译者的 一堆翻出这种鸟东西
随着时间和流行的不同 陈水(欠扁) 粉(很) 酱(这样)
美眉(妹妹 姑娘之类 对我也很肚烂这个)
现在的各种网络用语 流行话 也不用说
偶尔看的到
让人看了很不高兴
顺带一提
我是很不屑 "月色真美" 这个翻译的
补充
他能这样翻 不是他多厉害 而是靠他的名气 他才能这样翻
就跟某个XX 的文章一样 第一段 可以只有三个字
这不是这个XX有多厉害
就是靠他的政治正确 他才能这样乱写
还能被拿去强迫教给学生
国文老师还要强调 只有他才能这样写
学生们写作文 不能一段只有三个字
其他
我很讨厌日本的 WEI 系
讲话烙一堆英文 还言不及义 两只手还要转来转去
我在看果青时 很想扁那个他校的会长