花木兰 神曲 be a man
中文有成龙翻唱男子汉
也是少数我觉得屌打英文的翻唱
但是man代表男人
be 成为
be a man 基本上就是希望变成男人
木兰是女生
为什么要一个女生成为男生
这是不是歧视?
女权团体呢?
妇女部呢?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-06-17 13:27:00所以真人版把歌拿掉了ㄏㄏ
作者:
Swampert (巨沼怪)
2020-06-17 13:28:00他们只是为了政治利益而已 还有台湾有个自以为高尚
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:29:00也没多神吧...普通而已,而且唱的人还是个畜生
作者:
galiyo (世界甜)
2020-06-17 13:30:00所以真人版就没唱了啊
作者:
XIUXIAN (女为)
2020-06-17 13:31:00本来就有女权团体声称花木兰动画电影歧视啊。
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-06-17 13:31:00花木兰代表曲很神啊,甚至比整部电影都有价值
作者: tottoko0908 2020-06-17 13:32:00
他们怕呛完被抓去当兵吧QQ
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:32:00我的意思是不觉得中文版有像原PO说的比英文版好那么多啦
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-06-17 13:33:00所以重拍了一个真屎版啊
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-06-17 13:36:00英文歌词没有中文有力道,中文几个字就能把形容层层叠加,这个是英文多音节语言做不到的你管老外有看过中配英翻的都会说中版文比较好中文版
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:37:00感受不出来,我觉得英文用字很自然,中文版的用字遣词明显就是用一堆非口语化的词汇硬塞进去的当然这也不是说填词人的错,改编就是这样了
作者:
XIUXIAN (女为)
2020-06-17 13:44:00中文歌词本来就不会用口语化的词汇吧?这跟改编无关吧。男子汉已经算是很白话的歌曲了。
作者:
BITMajo (BITMajo)
2020-06-17 13:46:00应该说我觉得不通顺啦
作者: idieh (idieh) 2020-06-17 14:17:00
剧情里那时候就不知道木兰是女生啊。所以这歌不是要女成为男,是要男军人成为男子汉