如题
虽然应该LAG了十几年,不过还是想讲
佛地魔也就是在佛门禁地中,仍能来去自如的混世魔王
这个翻译是不是其实挺神的?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-06-14 08:28:00跩哥也是
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-06-14 08:29:00我觉得要叫巨龙马份比较潮
作者:
STRO (LKK)
2020-06-14 08:29:00盖世太保
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-06-14 08:29:00AKA
作者:
Tochter (苹果花)
2020-06-14 08:29:004
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2020-06-14 08:30:00
伏地魔
作者: EvilCerberus (想听树懒叫) 2020-06-14 08:35:00
伏地魔是某个游戏的玩法:-)
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2020-06-14 08:38:00刺激1995
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-06-14 08:53:00我觉得把paladin翻成游侠更神 两个名词不相干 但游侠听起来就很强 很想出
作者:
qzmo5566 (台科冯迪索)
2020-06-14 09:11:00意若思镜把音跟意都表达到了
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-06-14 09:13:00
跩哥才是那个名字配上剧中表现 神翻译
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-06-14 09:33:00彭倩文就翻译能手阿到了第五集之后为了搞什么同步出版 感成皇冠编译组
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-06-14 09:34:00结果整个都烂掉了 干你皇冠 烂出版社每年书展都不去 邱三小
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-06-14 09:35:00鲁霸、芽菜觉得都挺符合形象的
作者:
NemoWu (伏龙 睡虎)
2020-06-14 09:43:00在D&D系里 游侠是Ranger Paladin通常是翻成圣骑士
作者: masamune1019 (masamune) 2020-06-14 09:58:00
意若思镜真的厉害
作者:
shifa (西法)
2020-06-14 10:00:00记得巴拉丁一般都翻成圣骑士吧?
作者: lonely235711 (lonely235711) 2020-06-14 10:08:00
台版只有马份不能接受
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-06-14 10:16:00对耶为何荣恩当时笑出来?
作者: MAZX (宏杰克) 2020-06-14 10:21:00
帕拉丁
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-06-14 10:21:00paladin不是游侠 也不是圣骑士 很多翻译只凭想像力 娱乐上没什么问题 其他领域就很糟糕ranger翻游侠就是乱翻
作者:
Ttei (T太)
2020-06-14 10:59:00好像是跩哥的原文是龙的谐音吧,印象中
游侠就超译 因为比较帅 不然翻成护林员大概没人要选这
职业 Strider翻成神行客也是超译 不过就是帅啊哈利波特翻译比较有问题的就妙丽吧 妙在哪XDD??还有东施 叫这名字感觉就丑到爆炸 但明明不是= =
作者: chiaki0611 2020-06-14 12:53:00
Hermione中间有妙啊 不过赫不见了妮还变成丽
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2020-06-14 14:28:00整部翻译都不错啊 妙丽比音译好很多
作者:
lazulum (lazulum)
2020-06-14 15:30:00妙丽不就是是自己想出来的吗当初翻荷米恩现在也会有人说翻的好啦