[讨论] 我觉得新版灌篮高手中文翻译没有以前好

楼主: hiireyman (新警察)   2020-06-13 15:38:43
不知道是不是我的年纪关系
以前灌篮高手是大然翻译的
里面的台词之经典
连每一话的标题翻译都很棒
但尖端出版的翻译,总觉得有点落差,请问大家有这样的感觉吗?
作者: class21535 (卤蛋王)   2020-06-13 15:39:00
大力丸
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-06-13 15:40:00
因为大然那个翻译还会无中生有
作者: youngluke (luke)   2020-06-13 15:40:00
旧爱永远最美
作者: howdo1793 (布比)   2020-06-13 15:40:00
我是三井寿 打不死的小强 ???
作者: ezaki (御坂小衣)   2020-06-13 15:43:00
像我只记得左手只是支撑,所以辅助很不习惯,没好坏就是
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-06-13 15:44:00
大然很多其实已经超越超译 而是看图说故事了
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-06-13 15:46:00
大然是写作
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-06-13 15:46:00
他是安比利巴布鲁!!
作者: fallout2 (黑岛)   2020-06-13 15:46:00
大然翻译跟台配辛普森差不多
作者: dan2metsheep (遇羊找单单)   2020-06-13 15:47:00
现在放弃的话 暑假就开始了
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-06-13 15:48:00
巴克利第二??
作者: train2009 (黑猫)   2020-06-13 15:49:00
三井寿 永不放弃的男人 还是比较帅(啧啧
作者: ztO (不正常武士)   2020-06-13 15:52:00
"铭印效应" 很普遍的现象 就如同很多人认为 汉化组翻很好而正是代理翻得很差一样 但当中真正懂日文的好少 大部分都是铭印
作者: christucker (Hello)   2020-06-13 15:54:00
etc.
作者: ztO (不正常武士)   2020-06-13 15:55:00
效应(imprinting) 使然
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-13 15:57:00
派克诺坦:红发杰克:小杰复力士:黄金梅莉号:宇智波乙太刀:
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-13 16:01:00
我只记得以前有看过把ワンスロー翻成one slow的,然后我就下决心要自己学日文不依靠翻译了
作者: TARORO6575 (楚良)   2020-06-13 16:08:00
鱼住那边也是翻译的很经典
作者: shuten ( [////>)   2020-06-13 16:14:00
大然一堆在那乱翻的呀...
作者: imz0723 (IMZ)   2020-06-13 16:43:00
注射针筒
作者: bye2007 ( )   2020-06-13 20:01:00
讨论过很久了 其实近年出的新装版 翻译有再修正完全版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com