不知道是不是我的年纪关系
以前灌篮高手是大然翻译的
里面的台词之经典
连每一话的标题翻译都很棒
但尖端出版的翻译,总觉得有点落差,请问大家有这样的感觉吗?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2020-06-13 15:40:00因为大然那个翻译还会无中生有
作者:
ezaki (御坂小衣)
2020-06-13 15:43:00像我只记得左手只是支撑,所以辅助很不习惯,没好坏就是
作者: fallout2 (黑岛) 2020-06-13 15:46:00
大然翻译跟台配辛普森差不多
作者: dan2metsheep (遇羊找单单) 2020-06-13 15:47:00
现在放弃的话 暑假就开始了
作者: train2009 (黑猫) 2020-06-13 15:49:00
三井寿 永不放弃的男人 还是比较帅(啧啧
作者:
ztO (不正常武士)
2020-06-13 15:52:00"铭印效应" 很普遍的现象 就如同很多人认为 汉化组翻很好而正是代理翻得很差一样 但当中真正懂日文的好少 大部分都是铭印
作者:
ztO (不正常武士)
2020-06-13 15:55:00效应(imprinting) 使然
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-13 15:57:00派克诺坦:红发杰克:小杰复力士:黄金梅莉号:宇智波乙太刀:
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-06-13 16:01:00我只记得以前有看过把ワンスロー翻成one slow的,然后我就下决心要自己学日文不依靠翻译了
作者:
shuten ( [////>)
2020-06-13 16:14:00大然一堆在那乱翻的呀...
作者:
imz0723 (IMZ)
2020-06-13 16:43:00注射针筒
作者:
bye2007 ( )
2020-06-13 20:01:00讨论过很久了 其实近年出的新装版 翻译有再修正完全版