个人很喜欢SPY FAMILY这部作品,
除了买了日版之外,这阵子东立上架电子书之后,
我也买了第一集回来收藏。
看了东立第一话之后,对于一处的翻译有一点小小介意。
其实也不是翻错,但是此处双关的意思被舍弃掉了,
感觉可以处理得更好。
https://imgur.com/YZVdxxh
主角的行动代号写作“黄昏”,读音是“たそがれ”。
如果有看过前一阵子很红的《你的名字》,一定对此不陌生。
因为黄昏时刻会使人看不清楚来人的模样,
进而询问“たそかれ”(他是谁),
后来这个词就成了“黄昏”(たそがれ)的语源。
在漫画里,平常称呼主角时,都是写汉字“黄昏”,
旁边再标上读音“たそがれ”,
但是这一格原书却是直接写作“谁そ彼”而不是“黄昏”。
https://imgur.com/EHqlL6Z
我认为是故意用这样的双关,
突显黄昏这名间谍高明到让人分不清楚真实身分。
所以比较恰当的译法,应该是翻作“那是谁”、
“他是谁”之类词语,然后用标音的方式标上“黄昏”,
或是采注释的方式附上“音同黄昏”之类的。
忽略为何作者这里写“谁そ彼”而非“黄昏”,
直接沿用“黄昏”一词则是比较不够细腻的做法,
个人觉得颇可惜就是了。
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2020-06-11 22:31:00楼下支援巨人的烂翻译图.jpg
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-11 22:31:00那清晨是我谁吗
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-06-11 22:36:00有标示会好多
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-06-11 22:37:00间谍家家酒又不是在日本 讲的也不是日语 其实还好
作者:
eno4022 (eno)
2020-06-11 22:38:00我家的蓝色窗帘最棒了,你为什么没买?
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-06-11 22:38:00间谍家家酒应该是影射东西德 有日语双关还满奇怪的
所以我也没指责没翻对,只是觉得可以还有处理方法而已
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-06-11 22:40:00那个谁
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2020-06-11 22:41:00太多余了 这东西对台湾人就只是额外的小故事
作者:
medama ( )
2020-06-11 22:49:00那是谁感觉怪怪的真要照你那样改的话 改成“不明人物(黄昏)”比较好
我觉得这不算是多余的小故事,这里其实标示了为何主角要叫“黄昏”,因为带有让人分不清他是谁的意思。楼上说的不明人物也是一种解法。
认真讲,不懂日文的绝对比较少,反而现在这样翻是最顺的。懂跟不懂的人看都没什么问题。不懂的人看到只会觉得莫名其妙。懂日文的人就算少知道了名字的由来,对整体故事影响也不大。
我对台湾出版社的要求不多,别断尾就好翻的好不好什么的太奢求了
作者:
belion (灭)
2020-06-11 23:25:00收原文 rr
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2020-06-11 23:55:00依然记得从你口中说出再见坚决如铁
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-12 00:07:00这种有典故的梗只能旁边写注解 直接翻译无解
我谁?黄昏这种梗真的不好翻,在旁边弄个注解会比较好
作者: ssnight 2020-06-12 00:39:00
原来有哏~长知识了
作者:
iris486 (i酱)
2020-06-12 02:03:00我觉得这部算翻的很好的了 你没看其它的......(眼神死
感觉东立应该也知道这件事,斟酌之后才选黄昏的吧?(我猜的)
我当然知道其他部有更糟的啊XDD版上鬼灭跟钻A的翻译纠正也是我Po的。
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2020-06-12 08:22:00间谍代号:我是谁。皮卡丘
作者: JCJUVP926 2020-06-12 09:47:00
有注解解释应该就够了,毕竟这边真的不太好翻