个人很喜欢SPY FAMILY这部作品,
除了买了日版之外,这阵子东立上架电子书之后,
我也买了第一集回来收藏。
看了东立第一话之后,对于一处的翻译有一点小小介意。
其实也不是翻错,但是此处双关的意思被舍弃掉了,
感觉可以处理得更好。
https://imgur.com/YZVdxxh
主角的行动代号写作“黄昏”,读音是“たそがれ”。
如果有看过前一阵子很红的《你的名字》,一定对此不陌生。
因为黄昏时刻会使人看不清楚来人的模样,
进而询问“たそかれ”(他是谁),
后来这个词就成了“黄昏”(たそがれ)的语源。
在漫画里,平常称呼主角时,都是写汉字“黄昏”,
旁边再标上读音“たそがれ”,
但是这一格原书却是直接写作“谁そ彼”而不是“黄昏”。
https://imgur.com/EHqlL6Z
我认为是故意用这样的双关,
突显黄昏这名间谍高明到让人分不清楚真实身分。
所以比较恰当的译法,应该是翻作“那是谁”、
“他是谁”之类词语,然后用标音的方式标上“黄昏”,
或是采注释的方式附上“音同黄昏”之类的。
忽略为何作者这里写“谁そ彼”而非“黄昏”,
直接沿用“黄昏”一词则是比较不够细腻的做法,
个人觉得颇可惜就是了。