我先
常常在小说和漫画里看到角色讲
恭敬就不如从命了
每次看到都觉得很尴尬
恭恭恭 到底是在恭三小
没人会在对话里这样讲吧
最常见到雅撒细的男主被妹子邀约时讲这句话
想去就说想去
暗爽就暗爽
你在那边恭敬三小的
看了真的有够出戏
还有什么类似的吗
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2020-06-09 11:35:00恭敬不如从命哪里尴尬了?
作者: novembre (Fenrir) 2020-06-09 11:35:00
这个是这个 那个是那个 是没有另当别论可以用喔
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-06-09 11:23:00个人不能接受的是十八世纪的法国贵族翘起二郎腿这种翻译
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2020-06-09 11:21:00监介 妈的真的有够尴尬
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:20:00等一下,恭敬不如从命为啥是翻译问题
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:15:00海贼王哥尔罗杰的强烈思念,就寄宿在艾斯身上他根本没见过自己儿子,思念个屁
作者:
Valter (V)
2020-06-09 11:14:00那敢情好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:14:00思念
作者:
Dsakura (亚瑠华子)
2020-06-09 11:14:00尴尬,常见的翻译用语是翻成embarrassing
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2020-06-09 11:14:00Dónde fuego hace , humo sale.
作者:
LSLLtu (如雨随行)
2020-06-09 11:12:00我叫八神哈雅贴
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2020-06-09 11:12:00可是翻太俗太台会被更多人干谯啊 不是每个人标准都一样
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-06-09 11:11:00恭敬不如从命是那句日文很常用,但是没有更好的翻法但是日本人又很常讲
作者:
yuetsu (Super White)
2020-06-09 11:57:00要不然要怎么翻?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-06-09 11:54:00日文就爱用阿==
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2020-06-09 11:46:00圈内人长期受日本文化语言薰陶 有些词句会觉得不必翻译就懂,但如果是圈外人常常就会一头雾水,我觉得这是身为译者不得不考虑到的
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2020-06-09 11:44:00网络翻译很喜欢把“嘛”硬翻出来,个人是感觉没必要
作者: hotgreen 2020-06-09 11:44:00
大家日常对话不会用这句吗?在对家人或好朋友的邀请或交办事项时
作者:
chister ( )
2020-06-09 11:38:00给~
作者: eog1024 (犬犬枪姬) 2020-06-09 11:36:00
够呛每次看翻成够呛都觉得是在呛什么
作者:
SulaA ( )
2020-06-09 12:04:00你可以不要看翻译小说
作者: Luciferspear 2020-06-09 12:19:00
存在
恭敬不如从命不是日常用语吗==连冷僻的成语都不算还是日文的意思不一样
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-06-09 12:30:00“恭敬就不如从命了”你这句以中文来说很怪,确定不是国文不好吗?谁会加就啊
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2020-06-09 12:32:00中文要翻那就恭敬不如从命吧!尬翻就虽然自己这么说有点那个
作者: tottoko0908 2020-06-09 12:37:00
恭敬不如从命很常见吧
作者:
angele (yukino)
2020-06-09 12:37:00日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比较尴尬,恭敬不如从命如果要翻口语日常些,就“那就不客气了”应该语意是可以的。
作者: stardust7011 2020-06-09 12:41:00
如果真的是那句那是翻译中文有问题,“那就恭敬不如从命了”谁会把就放在中间;我是看到放在开头的“嘛”跟“什么的”的时候会觉得很有问题
作者: sniperex168 2020-06-09 12:45:00
不要说翻译用“嘛”啦,我还遇过在聊天是也是跟你“嘛”来“嘛”去的,我超尴尬的,无法接话
作者:
aynak (aynak)
2020-06-09 13:05:00恭敬不如从命我觉得不太口语,打字交谈还可以,而且感觉比较生疏XD (我好像都讲:好哦听你的XD)我觉得可以看对象和上下文去翻,像是那就听你的囉、那就不客气了之类的?不过因为漫画是用眼睛看的,我都不觉得这句怪就是了,动画则是会有日文配音也感觉不出来XD
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-06-09 13:23:00“什么的”我觉得还好欸
作者: s98509s98509 2020-06-09 13:24:00
那就恭敬就不如就从命就好了
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2020-06-09 13:35:00很常吧...你遇到新人或是进到新环境很常用请多多指教阿
翻译看到恭敬不如从命不会有什么问题,因为日文的文体就是有很多敬语
作者: train2009 (黑猫) 2020-06-09 13:43:00
脑中想起李连杰的声音
作者:
angele (yukino)
2020-06-09 13:45:00国情习惯不同,常看后跟着习惯比较简单。像台湾下班常见就悄悄走了,有对到眼神才会说声掰掰。会逐一“工作辛苦了”没遇过。但翻译也没错呀,总不能硬改为掰掰。
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶) 2020-06-09 15:14:00
卡通看太多造成语言能力日渐低落