[闲聊] 有什么常见的尴尬翻译用语

楼主: cocytus39 (阿洛)   2020-06-09 11:10:31
我先
常常在小说和漫画里看到角色讲
恭敬就不如从命了
每次看到都觉得很尴尬
恭恭恭 到底是在恭三小
没人会在对话里这样讲吧
最常见到雅撒细的男主被妹子邀约时讲这句话
想去就说想去
暗爽就暗爽
你在那边恭敬三小的
看了真的有够出戏
还有什么类似的吗
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2020-06-09 11:35:00
恭敬不如从命哪里尴尬了?
作者: novembre (Fenrir)   2020-06-09 11:35:00
这个是这个 那个是那个 是没有另当别论可以用喔
作者: baychi999 (发呆线)   2020-06-09 11:30:00
阿爽
作者: Antihuman   2020-06-09 11:29:00
羁绊
作者: RoChing (绿野贤宗)   2020-06-09 11:23:00
个人不能接受的是十八世纪的法国贵族翘起二郎腿这种翻译
作者: a204a218 (Hank)   2020-06-09 11:23:00
有些人就喜欢翻译腔你也没什么办法
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2020-06-09 11:21:00
监介 妈的真的有够尴尬
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2020-06-09 11:20:00
星光回路遮断器毁灭的喷射海潮
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:20:00
等一下,恭敬不如从命为啥是翻译问题
作者: kaj1983   2020-06-09 11:19:00
某种程度 干你妈是什么程度啦?
作者: aromaIII (鬼针草)   2020-06-09 11:19:00
technically→在技术上来说
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:15:00
海贼王哥尔罗杰的强烈思念,就寄宿在艾斯身上他根本没见过自己儿子,思念个屁
作者: peter89000 (彼得二郎)   2020-06-09 11:15:00
老伙计,踢你屁股之类的直译
作者: Valter (V)   2020-06-09 11:14:00
那敢情好
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:14:00
思念
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2020-06-09 11:14:00
尴尬,常见的翻译用语是翻成embarrassing
作者: a86425380 (翔翔翔)   2020-06-09 11:14:00
哈兹卡西 喔摸西楼一
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2020-06-09 11:14:00
Dónde fuego hace , humo sale.
作者: agreerga (鸭毛)   2020-06-09 11:12:00
阿那就翻译阿 不然你可以看中文小说
作者: LSLLtu (如雨随行)   2020-06-09 11:12:00
我叫八神哈雅贴
作者: MAKAEDE (大天使时雨)   2020-06-09 11:12:00
可是翻太俗太台会被更多人干谯啊 不是每个人标准都一样
作者: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2020-06-09 11:11:00
...比如说这篇文吗?
作者: astrayzip   2020-06-09 11:11:00
男的青梅竹马
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-06-09 11:11:00
恭敬不如从命是那句日文很常用,但是没有更好的翻法但是日本人又很常讲
作者: yuetsu (Super White)   2020-06-09 11:57:00
要不然要怎么翻?
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-06-09 11:56:00
原文应该是言叶に甘える吧 不知道中文要怎么翻
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-06-09 11:54:00
日文就爱用阿==
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-06-09 11:51:00
恭敬不如从命不就俗语吗
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2020-06-09 11:46:00
圈内人长期受日本文化语言薰陶 有些词句会觉得不必翻译就懂,但如果是圈外人常常就会一头雾水,我觉得这是身为译者不得不考虑到的
作者: fang37564 (やりたい砲台)   2020-06-09 11:46:00
羁绊
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2020-06-09 11:44:00
网络翻译很喜欢把“嘛”硬翻出来,个人是感觉没必要
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-06-09 11:39:00
作者: hotgreen   2020-06-09 11:44:00
大家日常对话不会用这句吗?在对家人或好朋友的邀请或交办事项时
作者: chister ( )   2020-06-09 11:38:00
给~
作者: eog1024 (犬犬枪姬)   2020-06-09 11:36:00
够呛每次看翻成够呛都觉得是在呛什么
作者: SulaA ( )   2020-06-09 12:04:00
你可以不要看翻译小说
作者: a22122212 (阿公)   2020-06-09 12:08:00
恭敬不如从命没人讲了吗...
作者: Luciferspear   2020-06-09 12:19:00
存在
作者: a1234555 (肉宝宝)   2020-06-09 12:22:00
恭敬不如从命不是日常用语吗==连冷僻的成语都不算还是日文的意思不一样
作者: GAIEGAIE (该该)   2020-06-09 12:27:00
明明就常有人讲现在程度差怪到翻译囉
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2020-06-09 12:28:00
我日常对话会讲恭敬不如从命耶
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-06-09 12:30:00
“恭敬就不如从命了”你这句以中文来说很怪,确定不是国文不好吗?谁会加就啊
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2020-06-09 12:32:00
中文要翻那就恭敬不如从命吧!尬翻就虽然自己这么说有点那个
作者: tottoko0908   2020-06-09 12:37:00
恭敬不如从命很常见吧
作者: angele (yukino)   2020-06-09 12:37:00
日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比较尴尬,恭敬不如从命如果要翻口语日常些,就“那就不客气了”应该语意是可以的。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-06-09 12:41:00
我也很担心是不是中文不好
作者: nh507121 (特)   2020-06-09 12:41:00
恭敬不如从命哪里有问题了
作者: stardust7011   2020-06-09 12:41:00
如果真的是那句那是翻译中文有问题,“那就恭敬不如从命了”谁会把就放在中间;我是看到放在开头的“嘛”跟“什么的”的时候会觉得很有问题
作者: sniperex168   2020-06-09 12:45:00
不要说翻译用“嘛”啦,我还遇过在聊天是也是跟你“嘛”来“嘛”去的,我超尴尬的,无法接话
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-06-09 12:54:00
“疴”的音其实偏一点就很像“嘛”了
作者: aynak (aynak)   2020-06-09 13:05:00
恭敬不如从命我觉得不太口语,打字交谈还可以,而且感觉比较生疏XD (我好像都讲:好哦听你的XD)我觉得可以看对象和上下文去翻,像是那就听你的囉、那就不客气了之类的?不过因为漫画是用眼睛看的,我都不觉得这句怪就是了,动画则是会有日文配音也感觉不出来XD
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-06-09 13:23:00
“什么的”我觉得还好欸
作者: s98509s98509   2020-06-09 13:24:00
那就恭敬就不如就从命就好了
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2020-06-09 13:32:00
请多多指教也是啊 口语很少这样讲吧
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-06-09 13:35:00
很常吧...你遇到新人或是进到新环境很常用请多多指教阿
作者: bobblewater (气泡水)   2020-06-09 13:41:00
翻译看到恭敬不如从命不会有什么问题,因为日文的文体就是有很多敬语
作者: train2009 (黑猫)   2020-06-09 13:43:00
脑中想起李连杰的声音
作者: angele (yukino)   2020-06-09 13:45:00
国情习惯不同,常看后跟着习惯比较简单。像台湾下班常见就悄悄走了,有对到眼神才会说声掰掰。会逐一“工作辛苦了”没遇过。但翻译也没错呀,总不能硬改为掰掰。
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2020-06-09 13:48:00
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶)   2020-06-09 15:14:00
卡通看太多造成语言能力日渐低落

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com