https://images.plurk.com/7sg3coR5e5xOsOYedNOtcv.jpg
总之台版第二集发售啦~
上次本来贴在书腰上的18+贴纸这次跑到封面上去了..
https://images.plurk.com/1aG0WOX4flNvlgpjdg7A0r.jpg
不过好在只是贴纸可以撕掉
https://images.plurk.com/2DmX1zDIovStmisX3GIgnB.jpg
总之幽里亚登场
https://images.plurk.com/2qwHqhl9bP5RHmWfkyqIq3.jpg
还有神明参战w
不过原作已经明确表示是“三次”的台词还是翻错变成了散开..
https://images.plurk.com/8sqG0hRRZETZGiTZ4BSt7.jpg
不得不说这见子虽然人设很平凡、
但作者画出来就是有一股魔性在(?)
作者:
dhero (钢鉄の孤狼)
2020-06-03 18:44:00我猜是故意翻错的 不然太早破梗
作者:
xrdx (rd)
2020-06-03 18:46:00翻译该不会是那个一直坚持散开是正确到处跟人战的那位吧= =
照翻三次不就变成都讲过了主角还在战战兢兢地猜是不是三次
作者:
felixden (cheny)
2020-06-03 18:49:00出到2了!?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-06-03 18:50:00也可以只翻一个三或散啊
作者:
ogami (花组欧嘎米)
2020-06-03 19:24:00最近连载都不怎么哭哭了 我难过
作者:
Zerogos (千雪)
2020-06-03 19:47:00直接写散开真的不太理想,后面感觉很难接
作者: areysky (>>) 2020-06-03 19:48:00
好像用注音真的比较好表现 反正是台版
坚持散开是三小…那两只后面帮忙的时候都会比次数了那当然是三次啊…
作者:
guepard (刺猬树)
2020-06-03 20:14:00下睫毛超可爱
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2020-06-03 20:34:00我觉得翻成散就好了 本来女主也是搞不懂到底他在说啥
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-06-03 20:39:00这也不是表音表义的问题吧,就刚好日文有谐音中文没有翻成一个字散我觉得很不错欸
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-06-03 20:55:00摆明就译者没有看后续也懒得问作者就直接凭自己开心翻译的啊XD
作者:
KKFN (John)
2020-06-03 21:08:00大概就是:原来是台语撒盖(三次)啊
作者: PTTJim (迷恋伊人) 2020-06-03 21:19:00
只打注音“ㄙㄢ”这样比较好吧
你写ㄙㄢ基本上一样破梗吧 台语三的同音字还比较多就是看后续才会知道不能直接翻三次好吗= =就像骇客任务key maker前面要是直接翻成锁匠 那后面尼欧看到人家是锁匠还惊讶什么?
也可能是译者考虑到见子这里还不知道サンカイ是指三回才这样翻