本身是纯动画党,本来这种还没追的漫画文都不点的
没想到看到标题出现心经,觉得莫名其妙,忍不住就点进来了
对,我只是看到心经我就进来了.jpg
般若心经,全名"摩诃般若波罗蜜多心经"
全文260字,浓缩了般若部经的精华(大般若经600卷)
看了伊井野的抄写,看了看觉得怪怪的,才发现有多了两个字
https://i.imgur.com/N0rcDJ6.jpg
远离颠倒梦想,里面多了"一切"
经洽友提醒是日本地区版本问题有多"一切",是我没搞清楚,造成误导在此致歉
另外般若波罗蜜多心经中,并不是佛陀,而是观自在菩萨教导舍利弗
另一本有名的佛教经典金刚经才是佛陀教导(与大弟子须菩提对话)
心经全文在讲的是观自在菩萨向舍利弗解说空的意涵与终极境界
要方便理解的话,佛陀=指导教授,观自在菩萨=Lab学长,舍利弗=Lab学弟
舍利弗在有一天观自在菩萨上课时赶快跑去问学长要怎么过教授专题,这种感觉
https://i.imgur.com/jnUoCGh.jpg
空的概念大多人会认为是"无","不存在"
但比较理想的解释是"假的","虚幻的","暂时的"
什么是真?
任何一项事物能不依靠外力或其他影响,能独立永恒存在维持其样貌,为真
反过来就是"假的",也就是空
在这里就好比说伊井野为情所困,这份痛苦在遇到石上之前难道就存在吗?
所以这份苦才会说是"空",其本质并非永恒,而是因缘而生
https://i.imgur.com/0vL3QmP.jpg
mantra,也称为"咒",梵语为"以冥想获得救护"之意
又称陀罗尼(dharani),为"总持、能持、能遮"之意
"揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃"为心经最后几句咒语
要用汉文来解释的话
揭谛 = 去吧,波罗 = 对岸,僧 = 普遍,菩提 = 觉悟,萨婆诃 = 咒语收尾 有祝福之意
“去吧!去吧!向彼岸去吧!全向彼岸去吧!觉悟吧!祝福你们!”
可以想像说有一条河,充满烦恼痛苦障碍,只要能到彼岸,就能达到超脱烦恼障碍的终点
在西洽另一篇提到心经文里有人说玄奘只是乱翻译什么的,觉得可能有什么误解
翻译佛教经典里最著名的两人鸠摩罗什跟玄奘都是梵文的专家
现今流通的金刚经是采鸠摩罗什版本,心经则是玄奘版本
至于为什么流通的版本不同,也不能直接说是谁翻得好谁翻得不好
这个除了取决于翻译者本身对梵文跟汉文的理解外
也要看读者觉得哪种版本逻辑,语言,叙述魅力比较能说服你
这类经典翻译最困难的点是有些梵文中的概念很难直接找一个汉文转换过去
像是"般若"这个词,真的要翻译会翻成"智慧"
但这里般若代表的智慧并非一般我们所认知的"聪明"
而是佛教观念里真正可以解决人生终极难题(ex:生老病死)的大智慧
但是硬翻成汉文反而会侷限了他的意义,所以就干脆以发音直接翻过来
所以这类经典要啃很难就是因为这样,超多佛教概念词,没有去深入了解很难看懂
这里再提一个,观自在菩萨其实就是我们现在说的观世音菩萨
观世音是鸠摩罗什翻译的版本,而观自在是玄奘翻译的版本
一开始我看到也是觉得观自在是什么阿,玄奘是不是真的乱翻?
但这里就必须要去看他的梵文原文
https://i.imgur.com/dNXc7jn.jpg
拆开为两字根为
https://i.imgur.com/kDwUXIs.jpg
代表"观照"+"自在",所以玄奘翻译成观自在菩萨
意思是修练到一个境界,没有什么东西入他的感官是会觉得不对劲的
全部已经跟世界融合,看什么都很自在
而鸠摩罗什是这样拆
https://i.imgur.com/yEajffT.jpg
代表"观看"+"声音",所以翻译成观世音菩萨
声音用看的反而觉得有一点怪怪的,虽然后世有人解释说菩萨感官互通可以自己切换
但其实看起来观自在是比较符合菩萨概念的,而且玄奘亲自到印度取经,不太可能会出错
鸠摩罗什也不能说他翻错,可能他接收到的资料不是第一手的
大师人在中亚,可能接收到的是转手的,而他看起来发音就是这样
而后世也被这个版本影响的比较深,就一直维持叫观世音菩萨了(早翻译的优势?
感觉整篇没什么ACG点补一个
教我这些的老师,手机来电铃声是少女战车OP(