[讨论] 为啥异域系列现在要用中国翻译的异度

楼主: unknown (ya)   2020-05-20 18:37:59
异域系列也是老牌RPG了
早期在国内Xeno都是翻成异域
在对岸翻成异度
Xenogears异域神兵,对岸翻异度装甲
Xenosaga异域传说,对岸翻异度传说
Xenoblade异域神剑,对岸翻异度之刃
异域神剑2刚出消息时也都是用异域
不过这几年怎开始都用异度了?
异度神剑2、异度神剑终极版
虽然两个翻译都有把Xeno的未知、异界的意思翻出来
但为啥要无视台湾二十年来的传统翻译
改用中国的异度呢
有没有人知道为什么
作者: gcobc12632 (Ted)   2020-05-20 18:38:00
印度神剑
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-05-20 18:38:00
版权蟑螂
作者: MAZX (宏杰克)   2020-05-20 18:38:00
他只是参在一起做撒尿牛丸
作者: Nashih (RuBBy)   2020-05-20 18:39:00
异域感觉比较好听
作者: krousxchen (城府很深)   2020-05-20 18:39:00
原厂译名就这个,不高兴也得用
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-05-20 18:39:00
怕被朱延平告(误跟爌肉之习一样,不知道为什么,又不卖中国
作者: BDrip (蓝光~)   2020-05-20 18:43:00
不卖但是有水货呀
作者: medama ( )   2020-05-20 18:43:00
原厂要统一啊 宝可梦也是全球统一中文艺名
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-05-20 18:44:00
跟宝可梦的理由完全一样。
作者: louie0909 (法老ATM)   2020-05-20 18:47:00
港任用中国译名也不意外啊
作者: ryoma1 (热血小豪)   2020-05-20 18:48:00
IP不够大也是个原因吧?像台湾官方译名玛利欧、萨尔达就没有被统一改成马里奥、塞尔达
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-05-20 18:49:00
旷野比荒野好吧==
作者: icrticrt1682 (30)   2020-05-20 18:52:00
大人的因素
作者: Light9968 (Light)   2020-05-20 18:55:00
就各取一半参在一起啊,不过也只限标题,内部文本翻译就各翻各的了,如:异刃/御刃者(简),神剑/剑主(繁)
作者: rul284dl (母猪夜哭)   2020-05-20 19:04:00
话语霸权
作者: sillymon (塑胶袋)   2020-05-20 19:16:00
之后会成立异度宗教
作者: h182182h (Oligo)   2020-05-20 19:20:00
超异度 公主焊接
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2020-05-20 19:27:00
印度神剑
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2020-05-20 19:29:00
风 太大了 难道不是为了 吹干眼泪~
作者: CCNK   2020-05-20 19:33:00
破四旧没有意境就会翻成那样
作者: bestadi (ADi)   2020-05-20 20:10:00
重点以前也不是官译...
作者: BC0710 (BC)   2020-05-20 20:12:00
星光流连击
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-05-20 21:49:00
$$$$$$$$$$$
作者: silver00 (Seeker)   2020-05-20 22:26:00
还是习惯异域,异度根本脑残

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com