楼主:
unknown (ya)
2020-05-20 18:37:59异域系列也是老牌RPG了
早期在国内Xeno都是翻成异域
在对岸翻成异度
Xenogears异域神兵,对岸翻异度装甲
Xenosaga异域传说,对岸翻异度传说
Xenoblade异域神剑,对岸翻异度之刃
异域神剑2刚出消息时也都是用异域
不过这几年怎开始都用异度了?
异度神剑2、异度神剑终极版
虽然两个翻译都有把Xeno的未知、异界的意思翻出来
但为啥要无视台湾二十年来的传统翻译
改用中国的异度呢
有没有人知道为什么
作者: MAZX (宏杰克) 2020-05-20 18:38:00
他只是参在一起做撒尿牛丸
作者:
Nashih (RuBBy)
2020-05-20 18:39:00异域感觉比较好听
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-05-20 18:39:00怕被朱延平告(误跟爌肉之习一样,不知道为什么,又不卖中国
作者:
BDrip (蓝光~)
2020-05-20 18:43:00不卖但是有水货呀
作者:
medama ( )
2020-05-20 18:43:00原厂要统一啊 宝可梦也是全球统一中文艺名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-05-20 18:44:00跟宝可梦的理由完全一样。
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2020-05-20 18:48:00IP不够大也是个原因吧?像台湾官方译名玛利欧、萨尔达就没有被统一改成马里奥、塞尔达
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-05-20 18:49:00旷野比荒野好吧==
就各取一半参在一起啊,不过也只限标题,内部文本翻译就各翻各的了,如:异刃/御刃者(简),神剑/剑主(繁)
作者:
h182182h (Oligo)
2020-05-20 19:20:00超异度 公主焊接
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2020-05-20 19:29:00风 太大了 难道不是为了 吹干眼泪~
作者: CCNK 2020-05-20 19:33:00
破四旧没有意境就会翻成那样
作者:
bestadi (ADi)
2020-05-20 20:10:00重点以前也不是官译...
作者:
BC0710 (BC)
2020-05-20 20:12:00星光流连击
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-05-20 21:49:00$$$$$$$$$$$
作者:
silver00 (Seeker)
2020-05-20 22:26:00还是习惯异域,异度根本脑残