楼主:
lastN (lastN)
2020-05-17 01:18:38这个翻译可以媲美哈利波特的 “ 梅林的胡子~ ”
单行本第六集,连载第38话,遭遇卡美拉化的法琳而几近灭团后,
为如何处置法琳意见相左,大打出手的莱欧斯跟俊朗吵架对话
日文版原文:
お前なんかマルシルの半分も顽张ってない
我渣日文大概理解是 你连玛露西露的一半努力都没有
https://i.imgur.com/Sv5rXr5.png
青文版中翻
https://i.imgur.com/wQLC7ys.png
同好网友翻译
https://i.imgur.com/88SNNx9.png
所以我说那个脚毛呢?
玛露希尔的脚毛,我到底看了啥小?
https://i.imgur.com/JMlJ8No.png
青文加油好吗?
以这部的构思跟格局,要是能动画化,真的是摇钱树,翻译留心点不过分,
以后有再版记得修正,这种错误实在不行,我每次翻到这都快笑死
玛露希尔的属性从街舞再多项脚毛了XDDDD 真的才女变马鹿
私心再做一张笨蛋梗图,以后提到迷宫饭的发语词就是
https://i.imgur.com/QJ5wggg.png
补下青文版的目前出的九井老师作品照,我每本都有买
除了迷宫饭外,九井的短篇集都很精妙,有机会大家可以顺便支持。
https://i.imgur.com/XjJ8vq4.png
作者: kelt1453 (Hun) 2020-05-17 01:23:00
笑死XDDD
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-05-17 01:31:00所以那个脚毛到底哪来的?
作者:
secundus (Silence)
2020-05-17 01:35:00..这什么神鬼翻译
作者:
eva05s (◎)
2020-05-17 01:37:00意译来讲还行,吵架嘛,什么机摆话都会脱口而出
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-05-17 01:37:00你这不是劝退吗…
作者:
eva05s (◎)
2020-05-17 01:38:00当然你说要尊重原文我也没意见,看人怎么想,我是觉得吵架的激动感有出来,只可怜中枪的丑精灵
作者:
pandix (面包屌)
2020-05-17 01:38:00好 决定买日版了
其实这个还可以接受啦 算是有点乱翻 但是意思没跑掉鬼灭的那些翻译就真的把我劝退
作者:
cheric (Respect)
2020-05-17 01:48:00短篇集真的赞 我也全收了
作者: postfaker900 (postfaker900) 2020-05-17 01:52:00
只能说翻译这事真的很吃译者的 有些译者挺喜欢搞翻译在地化这种事的 在语意对的情况下也不能说他错但就是有种多此一举的感觉..
作者:
LANJAY (LANTING)
2020-05-17 02:06:00好险我买的是日版
还好啊 吵架的时候 什么低能话都说得出来啊那个情境就算说脚毛也能理解
意思的确和原文不同,不过这样说也很顺,而且蛮有喜感的XD
作者:
hankiwi (_han_)
2020-05-17 06:38:00嗯 好 我还是买日版好了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-05-17 08:56:00
青文版真的蛮多超译的 不过还是有支持啦
作者:
harehi (hare)
2020-05-17 10:46:00意义上没有到超译啦 只是觉得翻译把个人说话习惯加进去
作者: corndraw 2020-05-17 11:25:00
就是比不上人家一根脚趾的概念吧,满有喜感的啊
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-05-17 13:24:00断货 想要买全套
作者:
durimoo (茄子)
2020-05-17 13:42:00我觉得脚毛比较有像在吵架的感觉