Re: [讨论] 漫画实体本翻译很烂有解吗?

楼主: medama ( )   2020-05-10 15:46:43
※ 引述《MapleLA (Maple)》之铭言:
: 先道歉,举不了太多例子
: 我自己有买实体书的只有黑篮、古味、辉夜跟巨人,其他作品都是看网络的样本数严重不足
: 之前有想买排球少年全套,可是听不少人说翻译很烂
: 那我就产生了一个疑问
: 实体本的翻译读起来顺不顺是买了之后才能得知,你不买又不知道
: 那但是买了之后发现真的很烂不就白花钱了
这是实体书麻烦的地方,印出来就不能改了
(除非你拿立可白自己涂改)
不像游戏有出现什么bug或错误,随时可以发个更新档修正
像人中之龙之前出现“台湾这个国家”,被人发现后官方马上就立刻修正了。
书籍就没办法,就算翻译错或是有错别字,也只能等再版修正
(全书一大堆错得很夸张的有机会回收重印)
但现在实体书销量不佳
要等到再版修正可能也只有鬼灭海贼巨人柯南那种等级的比较有机会吧
作者: your025 (your025)   2020-05-10 15:57:00
如果卖得不错且出版社有心 二版以后有机会改...不过现在没出版社会这样干了 弄了讨好不了人又废工
作者: MapleLA (Maple)   2020-05-10 20:51:00
对呀 偏偏实体书现在很难生存 光稳定出版都不容易还再版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com