楼主:
MapleLA (Maple)
2020-05-10 13:13:21先道歉,举不了太多例子
我自己有买实体书的只有黑篮、古味、辉夜跟巨人,其他作品都是看网络的样本数严重不
足
之前有想买排球少年全套,可是听不少人说翻译很烂
那我就产生了一个疑问
实体本的翻译读起来顺不顺是买了之后才能得知,你不买又不知道
那但是买了之后发现真的很烂不就白花钱了
像我之前买过斩瞳1-9集,不少角色的名字我都觉得怪怪(e.g. 须佐之男被翻成素盏之
盅,干我真的不知道这是三小,主角尊称他为须先生被翻译成阿素)
说实话名字的争议时常都有,例如之前一拳第二季动画化后一堆人在吵水龙跟垂柳,巨人
艾
现在则有伊井野弥子跟御子
不过我是觉得是观感习惯问题啦,看久了终有习惯的一天
我想讲的是话句的翻译
举辉夜为例,这样讲可能会被嘘但我觉得网上辉夜汉化组翻的真的比东立的好,好到会影
响
赤坂老师放梗的好笑程度,影响我的观感
e.g. 东立会用很多“喔....”“是喔.....”之类的看起来很卡
或是千花称呼伊井野为“小弥”或“御子同学”,我觉得前者比较符合她的个性,叫起来
也
比较亲切(先不讨论Miko该怎么翻)
这样相较起来汉化组就生动的多
另外之前本来想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻译做得很烂就怕到了
想问大家对于漫画翻译这个问题有什么看法吗?
不买不知道到底翻的好不好
买了发现不好又很两难,比较完后只想看汉化
组的又会有蒐集癖
(问了朋友:收全套当摆设,真的要看翻网络)
作者:
belion (灭)
2019-05-10 13:13:00买日版,学日文
作者:
Owada (大和田)
2020-05-10 13:14:00不要买
作者:
iris486 (i酱)
2020-05-10 13:14:00还有都把“~”翻成“...”搞得千花一副有口吃一样(晕
作者:
medama ( )
2020-05-10 13:15:00素戋呜尊还满常见的啊
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2020-05-10 13:15:00买原文版安定
作者:
Owada (大和田)
2020-05-10 13:15:00因为波浪号本来就不是正式用法吧
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2020-05-10 13:16:00找麦可米勒
作者:
medama ( )
2020-05-10 13:16:00你不懂日本文化 只因为翻译成素戋呜尊你不喜欢就批,这样根本没有道理
作者:
RbJ (Novel)
2020-05-10 13:18:00不是看人说御子才比较正确吗,弥子连发音都不对
其他的你嫌就算了 但须佐跟素盏这个你抱怨的完全没道理
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-05-10 13:19:00
懂日文就直接原版
作者:
S890127 (丁读生)
2020-05-10 13:21:00台湾很多对日文一知半解又崇拜日本文化的看到中文版直接照搬日文汉字不翻译反而会高潮
作者:
S890127 (丁读生)
2020-05-10 13:22:00你翻成他看得懂的意思他反而觉得不潮了
作者:
iris486 (i酱)
2020-05-10 13:22:00弥子是Yako,确实御子比较对(但当年这样翻已经变得有点像约定俗成..跟晚坂这翻译一样
作者:
s540421 (虫它虫它)
2020-05-10 13:24:00我觉得我觉得我觉得 你为何不去当翻译来解救苍生?
作者:
vct886 (October)
2020-05-10 13:26:00学日文买原版就不必担心这么多啦
一堆宅宅只会网上看盗版的 根本不花钱买书 好意思批评台湾正版翻译喔 有种你别看盗版笑死
作者:
vct886 (October)
2020-05-10 13:27:00只是你举的例子 有些还真不是翻译问题就是……
排球还有一话把人家名字改成“乃川彻”的,今年过年后买的还是没有改过来…
我觉得巨人东立翻的不错欸,我也喜欢米卡莎>三笠亚妮>阿尼 阿尔敏>阿明 这种更不用说了,超土
作者:
RbJ (Novel)
2020-05-10 13:29:00最近买的出租女友也是不少错字
而且有很多真的是盗版汉化组翻译看习惯后,反而去嫌正版的东立翻译,就觉得问号
作者:
srx3567 (Kula)
2020-05-10 13:33:00别看盗版就没这问题了
作者: LuMya 2020-05-10 13:41:00
台湾翻译都要快跟便宜啊 烂就放给他烂囉
战其他OK战名字就算了吧 名字问题很多都只是先入为主
作者:
eva05s (◎)
2020-05-10 13:43:00我以为你要战什么文法或者语句不通,结果看来主要还是你自己不喜欢官方译名而已嘛...
作者:
jk952840 (Nicky)
2020-05-10 13:51:00战名字真的就算了吧,像巨人角色,到底要照日文翻还是英文翻?动画听起来用日文翻还比较顺耳好歹也举约翰说的轻如鸿毛重如泰山那句
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-10 13:57:00弥子哪里音似了? 日文念法弥子还比较接近Yako好吗?弥子是对岸的翻译组拿中文乱套字的
作者:
Owada (大和田)
2020-05-10 13:58:00弥跟み音近啊
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-05-10 14:02:00为啥要讨论近不近啊 又不是声音档 字都在那还要考虑近?话说原PO知道有种行业叫租书店吗?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-10 14:03:00你不觉得人名一个音读一个训读很奇怪吗去查一下日日字典看一下日文的弥念作Mi只有音读好吗
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-10 14:07:00还有子念ko不是正常 那是他的训读 不要乱发明
作者: as1100 2020-05-10 14:22:00
先去漫画店租来看过再决定
作者:
belion (灭)
2020-05-10 14:30:00学日文,买日版书,正解
作者:
Valter (V)
2020-05-10 14:37:00素盏本来就须佐在日本神话中的另一种汉字称呼
作者: yeyun (阿允) 2020-05-10 14:41:00
推文大家对你很温和耶,毕竟你提的有些根本是你个人看盗版习惯的问题而不是翻译问题……
作者:
eighth (August)
2020-05-10 14:48:00买原文R
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-10 14:51:00说须佐是正常翻译 素戋翻译怪怪的就像你说古事记是对的 日本书纪的称呼怪怪的一样鬼扯
日文渣觉得汉化组翻比较好,那就不要看盗版就没这问题给你看原文你也不知道哪里翻错…
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-10 14:53:00那就两本书中对同一个人的不同称呼
作者: hachi8 (哈吉) 2020-05-10 15:04:00
之前有篇文讨论排球ace和主攻手的翻译 就觉得蛮夸张的 但日文渣看排球看生肉感觉很累QQ
作者:
sai25 (hyde)
2020-05-10 15:06:00盗版翻译烂到爆 能看得那么开心也厉害 没在买正版只看盗版的才会以为盗版翻译算好
翻译组比较亲近…但是出版社翻译的责任是正确性…而不是超译让你有亲近感…尤其是酱这类暱称怎么翻都不对…要吗看正确性要吗自己提升日文实力看原文…
作者: fakename 2020-05-10 15:20:00
话说miko翻弥子是不是和Starbucks翻星巴克是差不多的概念啊?
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-05-10 15:21:00辉夜东立的翻译很喜欢用“喔” 明明用“吗”比较顺“原来你喜欢这样的喔”“原来你喜欢这样的吗”还有整体我也觉得盗版翻译的比较好但为了第三季还是全收了
作者:
STRO (LKK)
2020-05-10 15:37:00以前大然一堆翻译很烂,游戏王被害
艾连才是正版翻译哦,如果你想说盗版翻译比较喜欢当我没说
作者:
Valter (V)
2020-05-10 16:08:00巨人翻译当初不是恶名昭彰? 尤其三笠变米卡莎还被酸很久…
我最近也在收排球整套,中文的句子不通顺就算了,“エース”翻成主攻手在阅读上真的很阿杂,还有一些番外的谐音冷笑话翻成中文完全失去笑点,所以后面几卷改收日版
作者:
s540421 (虫它虫它)
2020-05-10 17:26:00你要的是次文化的圈内认同,根本不叫做翻译
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2020-05-10 17:37:00
汉化组一堆翻译腔很重的哪有比较好
作者: saiyuu (太久没来帐号掰了QQ) 2020-05-10 17:39:00
从排版角度看,~符号中文只有部分字形支援直排…懒得一个一个设定的话拿掉当然最快
若今天你没盗版可看,你只能看正版翻译你也不会觉得怪这么计较就买电子版,一本不到50元不然就乖乖学日文,你大学都会去看原文书了
作者:
suifish (sui)
2020-05-10 19:16:00就算很烂还是买正版支持,再买日版~