先道歉,举不了太多例子
我自己有买实体书的只有黑篮、古味、辉夜跟巨人,其他作品都是看网络的样本数严重不
足
之前有想买排球少年全套,可是听不少人说翻译很烂
那我就产生了一个疑问
实体本的翻译读起来顺不顺是买了之后才能得知,你不买又不知道
那但是买了之后发现真的很烂不就白花钱了
像我之前买过斩瞳1-9集,不少角色的名字我都觉得怪怪(e.g. 须佐之男被翻成素盏之
盅,干我真的不知道这是三小,主角尊称他为须先生被翻译成阿素)
说实话名字的争议时常都有,例如之前一拳第二季动画化后一堆人在吵水龙跟垂柳,巨人
艾
现在则有伊井野弥子跟御子
不过我是觉得是观感习惯问题啦,看久了终有习惯的一天
我想讲的是话句的翻译
举辉夜为例,这样讲可能会被嘘但我觉得网上辉夜汉化组翻的真的比东立的好,好到会影
响
赤坂老师放梗的好笑程度,影响我的观感
e.g. 东立会用很多“喔....”“是喔.....”之类的看起来很卡
或是千花称呼伊井野为“小弥”或“御子同学”,我觉得前者比较符合她的个性,叫起来
也
比较亲切(先不讨论Miko该怎么翻)
这样相较起来汉化组就生动的多
另外之前本来想收排球全套,但看到有很多人都在抱怨翻译做得很烂就怕到了
想问大家对于漫画翻译这个问题有什么看法吗?
不买不知道到底翻的好不好
买了发现不好又很两难,比较完后只想看汉化
组的又会有蒐集癖
(问了朋友:收全套当摆设,真的要看翻网络)