唉,认真讲啦。
推文有些碰友说宅神和他翻译魔戒有关。
我敢说这几乎没有直接关系,顶多间接增加到他的知名度而已。
以前的朱学恒就是个有点中二,但是很热心的译者。
他翻译星际大战、龙枪、被遗忘的国度这些在台湾偏冷门的科幻奇幻小说,
自己也架网站办活动推广,很多爱好者都是他引进门的,包括我自己。
他那个时候架的网站叫路西法地狱,
现在还活着只是没在更新了,以前大家在群聚的讨论区也进不去了。
有兴趣的人可以去看看,基本上看看那网站就知道他以前是什么样子wwww
然后就是大家比较知道的魔戒。
那个时候台湾的旧版魔戒的问题大家应该也有所耳闻,
一些奇幻名词都是照字典翻译,字典没有的就音译再加上个怪物之类的处理。
加上旧版选用的名词还偏向童话,像是小精灵这类的。
所以阅读起来把原作的史诗感抹煞了不少,更是搭不上即将上映的电影。
而朱学恒本身奇幻底子够,由他接受的魔戒的阅读体验算是比先前好上不少。
虽然有些人之后觉得他翻译底子不够深,字句的使用不够好。
但是在当时,他的翻译确实就是一时之选。
然后就是魔戒小说跟着电影一起大卖,他也靠着版税大赚。
只不过那时候的他也没有被叫宅神什么的,而是单纯被当一个有为青年来报导。
然后赚来的千万版税他也是拿来成立出版社,也就是奇幻基金会。
还有翻译MIT的开放课程之类的。
那个时候奇幻基金会的书我也收了好几本,
特别是山北笃的设定用事典那些工具书我工作上现在也还在用。
基本上那个时候的他也没有什么宅神的迹象。
然后所谓的宅神大概是他开始搞什么阿宅反抗军那类的成衣事业才开始的吧。
只不过那个时候我就真的不知道他在冲三小了wwww
总之,宅神和他翻译魔戒没什么关系。
我们这些上古时代的奇幻宅没捧过他是宅神什么的,穴穴wwww