[讨论] 日文真的会称别人为“那孩子”?

楼主: three88720 (不要跟我起争yee啦!)   2020-05-08 11:28:41
如题
有时候看动画里的字幕上面写到,
在某个人在提到某个和他几乎是平辈,
大概也就差个一两岁的人,
用“那孩子”当作代名词,
因为我不懂日文所以不是很懂,
所以想问一下日文真的有这种讲法?
身为中文使用者每次看到角色这样说话都觉得有点尴尬,
大概是因为中文里没有这种用法,
所以每次看到都觉得有点奇怪,
可能这就是文化差异吧?
(韩剧的翻译字幕里好像也有看过称呼某人时用这种用法)
U相关的卦吗?
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2020-05-08 11:29:00
就跟我们说那个人一样的用法 あの子翻成孩子而已
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2020-05-08 11:30:00
中文翻译问题,日文的あの子 通常是拿来称女孩子
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-05-08 11:30:00
佛地魔
作者: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2020-05-08 11:30:00
左转日本语板
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-05-08 11:30:00
有些女性朋友就会讲那孩子,用法完全一样
作者: laladiladi (lalala)   2020-05-08 11:31:00
我大学刚进去学长姐泛指新生们也都叫小孩阿
作者: d512634 (薯条)   2020-05-08 11:31:00
ara ara
作者: ainamk (腰包王道)   2020-05-08 11:31:00
有点像是英语不称she而称the girl的语感
作者: kenjiojama (NAMASTE)   2020-05-08 11:31:00
只是省略吧  あの(男/女の)子
作者: lightskyline (卡鸡马拉菇)   2020-05-08 11:31:00
楼上 跟中文用法不太一样吧 通常会用“他”来代替而不是“那个人”我还真的听过朋友直接说“那孩子”或是“这边”真的有够怪
作者: asdf70044 (A7)   2020-05-08 11:32:00
阿诺口
作者: RSTX (泡澡的猫)   2020-05-08 11:32:00
同辈在用多是对女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成“她”就好
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-05-08 11:33:00
你想成那女孩不就有了
作者: Flammulina (Flammulina)   2020-05-08 11:33:00
あの子对我说
作者: kanaya (KANAYA)   2020-05-08 11:34:00
你要翻成那小子也没差啊
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2020-05-08 11:34:00
辉夜常用
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-05-08 11:34:00
あれは子供
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-05-08 11:34:00
那女孩对我说
作者: brightwish (密码同帐号)   2020-05-08 11:34:00
蛮多日文的称呼中文是不会用的 特别是中文第三人称的词满少的 正统翻译的话就全部变成他了
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-05-08 11:35:00
在日本念研的时候从没听人这样说过就是
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:35:00
语感比较像我们的“这个女孩子”“那个男生”
作者: allanbrook (翔)   2020-05-08 11:36:00
中文句构没有这种用法其实就是"他"
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:36:00
她是个善良的女孩子、字面直翻 这孩子善良
作者: dos01 (朵斯01)   2020-05-08 11:37:00
那小孩很可爱欸~ 这种语法不罕见吧?
作者: npc776 (二次元居民)   2020-05-08 11:37:00
你不会说别的成人是男生/女生R 会用先生/小姐 会说别人男生女生只有大家一样小 或是对晚辈才会这样称呼 对吧?
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2020-05-08 11:38:00
铃原るる常说阿,对象通常是敌人或者是boss
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:38:00
あの子对我说、说我是一个小偷
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-05-08 11:39:00
日文的人称多到爆炸 中文就你我他而已
作者: WindSucker (抽风者)   2020-05-08 11:40:00
女孩儿
作者: astrayzip   2020-05-08 11:40:00
那孩子就翻译腔,原本就不该这样翻
作者: ainamk (腰包王道)   2020-05-08 11:40:00
中文不只你我他啦 俺仆汝佢伊这些不常用的还是有
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-05-08 11:42:00
他只是孩子啊
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2020-05-08 11:42:00
一般如果是平辈或是关系相差不远的人讲这个 通常是“那个人”的意思 但如果是长辈或是关系比较偏上下的就会带点“那孩子”的意思
作者: MAZX (宏杰克)   2020-05-08 11:44:00
“这个小孩子”“那个小孩子”
作者: Papee (趴皮)   2020-05-08 11:44:00
作者: whitecygnus (于是)   2020-05-08 11:45:00
中文奇怪的称呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帅哥美女叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿来用==
作者: grandzxcv (frogero)   2020-05-08 11:46:00
鸭子
作者: kaj1983   2020-05-08 11:48:00
那个妹妹 那个弟弟 中文也会这样讲啊
作者: chocobell (ootori)   2020-05-08 11:48:00
韩剧不也一堆 大叔 小子 叫来叫去的
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-05-08 11:49:00
英文的人称比较少吧
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2020-05-08 11:50:00
二次元的话,中文也会称某些角色是“孩子”吧
作者: whitecygnus (于是)   2020-05-08 11:51:00
guy dude bro sis fam ....(唸完头皮发麻
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2020-05-08 11:52:00
“OOO真是个好孩子QQ”之类的
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-08 11:53:00
长辈对下使用没分男女,就是翻译问题
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-05-08 11:54:00
就翻译问题啊……不同语言本来就没办法完全转换语意
作者: yosaku (脆弱的超强)   2020-05-08 11:55:00
就跟我们的 那个男生 那个女生 这样的用法一样而已
作者: chrisjeremy (Yomi)   2020-05-08 11:56:00
印象中女生用比较多 多半是“她”的意思
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2020-05-08 11:57:00
ACG?
作者: finaloltry   2020-05-08 11:57:00
少歌的天堂就曾用来叫克洛子
作者: syudtgm   2020-05-08 12:00:00
韩文的“孩子们”跟日文的“那孩子”都是只对年下的人使用吧,中文圈对辈分没有这么强调所以没这种用法不常见(吧)
作者: makeme (阿)   2020-05-08 12:02:00
韩文的孩子们yaedula也好难懂 常看到只大1.2岁在叫
作者: a840504 (懒懒的猫^^~)   2020-05-08 12:03:00
我都用あいつ
作者: hoshitani (ホシタニ)   2020-05-08 12:04:00
就翻译不到位 正常平辈这样讲就翻“他”就好 另外 男女对象都可以用这种说法
作者: snocia (雪夏)   2020-05-08 12:04:00
日文的あの子女性平辈也会用,不止对晚辈
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-05-08 12:06:00
平辈也会用啦
作者: TheDonDon (东东)   2020-05-08 12:07:00
直觉想到辉夜
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2020-05-08 12:07:00
中文的人称才多吧?日文只是口语上会用而已
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2020-05-08 12:10:00
翻译问题。
作者: sdhpipt   2020-05-08 12:11:00
あの子很常用喔!
作者: spitz8823   2020-05-08 12:11:00
辣个人
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2020-05-08 12:13:00
韩国人就真的很重视那个一两岁的差距,很诡异的文化= =
作者: FOUR26708292 (简)   2020-05-08 12:13:00
你也可以试试 那个野郎
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 12:13:00
中文冷僻称谓才真是超多、只是一般人不使用而已
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2020-05-08 12:13:00
あのやつ
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-08 12:14:00
平辈间也能用啦 只是通常指女的
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 12:14:00
初次见面为表尊敬,我都称呼对方贵样
作者: Diaw01 (Diaw)   2020-05-08 12:15:00
あの子吗
作者: yuetsu (Super White)   2020-05-08 12:15:00
辣个屁孩
作者: darkdixen (darkdixen)   2020-05-08 12:17:00
会啊 Anoko
作者: IiiiIiIIiiM   2020-05-08 12:19:00
用中文说听起来像是神经病
作者: showwhat2 (华仔)   2020-05-08 12:21:00
嘿咧笑连欸,台语常常听到。
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2020-05-08 12:21:00
翻译本来就不能100%解释原文 用中文看外文是多智障
作者: kuku321 (halipapon)   2020-05-08 12:23:00
N87在争啥?
作者: shanpinlo (山)   2020-05-08 12:23:00
阿诺亚肉
作者: a204a218 (Hank)   2020-05-08 12:29:00
不然照台湾人习惯全部称谓都翻成你我他,是不是又要说不严谨了
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-05-08 12:31:00
阿no口
作者: aha8877 (Ha)   2020-05-08 12:32:00
Arkzeon不要害人喔XDDD
作者: bubbleking (泡泡王)   2020-05-08 12:36:00
这种时候应该是没有孩子的意思 但翻译都这样翻
作者: honey4617912 (h.4)   2020-05-08 12:36:00
支那语很多啊 一堆宝宝来宝宝去的
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-05-08 12:37:00
就翻的人没考虑到语意怪异直翻啊 现实谁会说那孩子
作者: sunstrider (逐日者)   2020-05-08 12:37:00
a no ko 就会翻成那个孩子
作者: y6837660 (y6837660)   2020-05-08 12:38:00
那个妹妹动作很慢,那个底滴打工爱做不做这种说法就算职场前辈只大两三岁也会用
作者: zabeth (莎白)   2020-05-08 12:40:00
其实有听过别人讲“那孩子”欸,感觉是有受到日文翻译的影响
作者: gentin (Wii虾米猴子都有Wii了)   2020-05-08 12:42:00
上低音号明日香对久美子用あの人称呼老妈
作者: applerev (水军)   2020-05-08 12:43:00
あの子、あの人、あいつ...这种远近亲疏的第三称呼很常见 觉得尴尬只是因为你是用中文语感去感觉
作者: st2913sbck (JRAVE)   2020-05-08 12:46:00
啊no抠
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 12:56:00
中文语感里那孩子多半用在明显的辈分差上,师生,父母,叔侄辈等等,会用在平辈的话大概是受了日文影响吧
作者: attacksoil (击壤)   2020-05-08 12:58:00
辣个女生
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 13:03:00
而虽然中文翻译为那孩子,日文中的a no ko语感上更近于“他/她”的另一种说法,a no hito(那个人)也是,通常用于对话方都很清楚的不在场者,翻译时直接翻成那个人或者那孩子虽无不可,但在中文语感多少还是怪怪的
作者: destiny1409 (大龍貓)   2020-05-08 13:04:00
书记:あの子私が育てたんですよ
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2020-05-08 13:06:00
あの子是指女性喔 男生的话会说彼
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 13:07:00
近年来越来越没限定了毕竟口语嘛,听得懂就好随便
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-05-08 13:11:00
多出门啦干
作者: feanor0709 (blackened)   2020-05-08 13:30:00
呃 你是不是不会讲日语?
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-05-08 13:35:00
“あの子”就是“那个人”的意思
作者: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2020-05-08 13:38:00
https://youtu.be/PpZJxrECEAk开头12秒就讲了 还公式解说呢。真的不罕见
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2020-05-08 14:12:00
翻成 那小子 不就更好
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 14:21:00
小子带轻蔑意味,原文多用在中性代称,所以不太通用,得看前后文意调整
作者: koiiro   2020-05-08 14:39:00
不然还能怎么翻
作者: blowchina   2020-05-08 14:49:00
以为亲近 然后中文没有更接近的词
作者: spp782002 (3M)   2020-05-08 15:11:00
大部分指儿童或女孩子吧
作者: wadadihaga (ininder)   2020-05-08 15:14:00
あの野郎あのまんこ
作者: dark0204678 (小黑)   2020-05-08 15:15:00
那翻成那一位呢
作者: bluejark (蓝夹克)   2020-05-08 15:22:00
这是跟敬语有关 这是对下位的 也有亲暱的意味学日文通常还是教有礼貌的 日本人社会对敬语很重视
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2020-05-08 15:34:00
铃原是魔界美大生 她的用法不能算数

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com