如题
有时候看动画里的字幕上面写到,
在某个人在提到某个和他几乎是平辈,
大概也就差个一两岁的人,
用“那孩子”当作代名词,
因为我不懂日文所以不是很懂,
所以想问一下日文真的有这种讲法?
身为中文使用者每次看到角色这样说话都觉得有点尴尬,
大概是因为中文里没有这种用法,
所以每次看到都觉得有点奇怪,
可能这就是文化差异吧?
(韩剧的翻译字幕里好像也有看过称呼某人时用这种用法)
U相关的卦吗?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-05-08 11:30:00佛地魔
作者:
d512634 (薯条)
2020-05-08 11:31:00ara ara
作者:
ainamk (腰包王道)
2020-05-08 11:31:00有点像是英语不称she而称the girl的语感
楼上 跟中文用法不太一样吧 通常会用“他”来代替而不是“那个人”我还真的听过朋友直接说“那孩子”或是“这边”真的有够怪
作者: asdf70044 (A7) 2020-05-08 11:32:00
阿诺口
作者:
RSTX (泡澡的猫)
2020-05-08 11:32:00同辈在用多是对女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成“她”就好
作者:
kanaya (KANAYA)
2020-05-08 11:34:00你要翻成那小子也没差啊
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2020-05-08 11:34:00辉夜常用
蛮多日文的称呼中文是不会用的 特别是中文第三人称的词满少的 正统翻译的话就全部变成他了
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2020-05-08 11:35:00在日本念研的时候从没听人这样说过就是
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:35:00语感比较像我们的“这个女孩子”“那个男生”
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:36:00她是个善良的女孩子、字面直翻 这孩子善良
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-05-08 11:37:00那小孩很可爱欸~ 这种语法不罕见吧?
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-05-08 11:37:00你不会说别的成人是男生/女生R 会用先生/小姐 会说别人男生女生只有大家一样小 或是对晚辈才会这样称呼 对吧?
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 11:38:00あの子对我说、说我是一个小偷
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2020-05-08 11:39:00日文的人称多到爆炸 中文就你我他而已
作者:
ainamk (腰包王道)
2020-05-08 11:40:00中文不只你我他啦 俺仆汝佢伊这些不常用的还是有
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2020-05-08 11:42:00他只是孩子啊
一般如果是平辈或是关系相差不远的人讲这个 通常是“那个人”的意思 但如果是长辈或是关系比较偏上下的就会带点“那孩子”的意思
作者: MAZX (宏杰克) 2020-05-08 11:44:00
“这个小孩子”“那个小孩子”
作者:
Papee (趴皮)
2020-05-08 11:44:00会
中文奇怪的称呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帅哥美女叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿来用==
作者: grandzxcv (frogero) 2020-05-08 11:46:00
鸭子
guy dude bro sis fam ....(唸完头皮发麻
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-05-08 11:53:00长辈对下使用没分男女,就是翻译问题
作者: yosaku (脆弱的超强) 2020-05-08 11:55:00
就跟我们的 那个男生 那个女生 这样的用法一样而已
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2020-05-08 11:57:00ACG?
作者: syudtgm 2020-05-08 12:00:00
韩文的“孩子们”跟日文的“那孩子”都是只对年下的人使用吧,中文圈对辈分没有这么强调所以没这种用法不常见(吧)
作者:
makeme (阿)
2020-05-08 12:02:00韩文的孩子们yaedula也好难懂 常看到只大1.2岁在叫
作者:
a840504 (懒懒的猫^^~)
2020-05-08 12:03:00我都用あいつ
就翻译不到位 正常平辈这样讲就翻“他”就好 另外 男女对象都可以用这种说法
作者:
snocia (雪夏)
2020-05-08 12:04:00日文的あの子女性平辈也会用,不止对晚辈
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-05-08 12:06:00平辈也会用啦
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2020-05-08 12:07:00中文的人称才多吧?日文只是口语上会用而已
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2020-05-08 12:10:00翻译问题。
作者: spitz8823 2020-05-08 12:11:00
辣个人
韩国人就真的很重视那个一两岁的差距,很诡异的文化= =
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 12:13:00中文冷僻称谓才真是超多、只是一般人不使用而已
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-05-08 12:14:00平辈间也能用啦 只是通常指女的
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-05-08 12:14:00初次见面为表尊敬,我都称呼对方贵样
作者:
Diaw01 (Diaw)
2020-05-08 12:15:00あの子吗
作者:
yuetsu (Super White)
2020-05-08 12:15:00辣个屁孩
作者:
darkdixen (darkdixen)
2020-05-08 12:17:00会啊 Anoko
作者: IiiiIiIIiiM 2020-05-08 12:19:00
用中文说听起来像是神经病
翻译本来就不能100%解释原文 用中文看外文是多智障
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-05-08 12:23:00N87在争啥?
不然照台湾人习惯全部称谓都翻成你我他,是不是又要说不严谨了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2020-05-08 12:31:00阿no口
作者:
aha8877 (Ha)
2020-05-08 12:32:00Arkzeon不要害人喔XDDD
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-05-08 12:38:00那个妹妹动作很慢,那个底滴打工爱做不做这种说法就算职场前辈只大两三岁也会用
作者:
zabeth (莎白)
2020-05-08 12:40:00其实有听过别人讲“那孩子”欸,感觉是有受到日文翻译的影响
作者:
gentin (Wii虾米猴子都有Wii了)
2020-05-08 12:42:00上低音号明日香对久美子用あの人称呼老妈
あの子、あの人、あいつ...这种远近亲疏的第三称呼很常见 觉得尴尬只是因为你是用中文语感去感觉
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 12:56:00中文语感里那孩子多半用在明显的辈分差上,师生,父母,叔侄辈等等,会用在平辈的话大概是受了日文影响吧
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 13:03:00而虽然中文翻译为那孩子,日文中的a no ko语感上更近于“他/她”的另一种说法,a no hito(那个人)也是,通常用于对话方都很清楚的不在场者,翻译时直接翻成那个人或者那孩子虽无不可,但在中文语感多少还是怪怪的
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 13:07:00近年来越来越没限定了毕竟口语嘛,听得懂就好随便
作者:
plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)
2020-05-08 13:38:00作者:
Addidas (天堂 地狱 一线间)
2020-05-08 14:12:00翻成 那小子 不就更好
作者:
eva05s (◎)
2020-05-08 14:21:00小子带轻蔑意味,原文多用在中性代称,所以不太通用,得看前后文意调整
作者: koiiro 2020-05-08 14:39:00
不然还能怎么翻
这是跟敬语有关 这是对下位的 也有亲暱的意味学日文通常还是教有礼貌的 日本人社会对敬语很重视