Re: [闲聊] 英语系国家ACG招式名翻译为什么不统一阿

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-05-06 17:27:23
※ 引述《CaponeKal (CaponeKal)》之铭言:
: 最常见的像是日式RPG招式
: 原本日文取个又帅又中二的名字 翻译到英文变的简单又无趣
: 假设:一个法师的招有三阶段 他们取名的逻辑会这样
: 火焰弹》fire ball
: 大火焰弹》big fire ball
: 奥义 炼狱地狱火》Ultimate fire ball
: 本来奥义取的很中二 英文直接灌水
: 然后别款游戏也有火魔法
: 烧却砲》fire ball
: 明明名字完全不一样 但全部叫fire ball
: 还有火影忍者
: 雷切》Lightning Blade 很通意
: 螺旋丸》Rasengan 音译
: 为什么不叫Rotation storm...
: 千鸟》Chidori 音译 漫画还特地解释这名字的由来 结果不叫Thousands lightning birds
: 还是用音译
雷切与千鸟都是一把刀的名字
结果一个意译 一个音译
: 仙术》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
: Sen是什么鬼东西
没办法
欧美没有仙人 只能音译
: 写轮眼》Copy Wheel Eye又变意翻
写轮眼是音译吧
英配是喊Sharingan
这代表汉字所容纳的资讯量比起拉丁字母实在高太多
英翻中日
只要找出哪个汉字组合符合意译就行了
就算是欧美国家固有的文化或事物 通常也能意译
英语长度最长单字只要火山矽肺症五个字就解决了
中日翻英
上面原PO就举例了
如果要真的要完全意译,单字长度会长到不行吧?
灼遁·光轮疾风漆黑矢零式要怎么翻成英语?
中日固有的事物像是豆腐也只能音译成tofu
中日人名翻成英语就是音译就好吧
Trump就是川普这样
作者: P2 (P2)   2020-05-06 17:31:00
火影仙人翻Sage
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2020-05-06 17:48:00
Flame Escaping: Black Arrow Nimbus and Gale Zero
作者: P2 (P2)   2020-05-06 17:53:00
Corona Hayate
作者: Diaw01 (Diaw)   2020-05-06 18:51:00
ZENFONE

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com