最常见的像是日式RPG招式
原本日文取个又帅又中二的名字 翻译到英文变的简单又无趣
假设:一个法师的招有三阶段 他们取名的逻辑会这样
火焰弹》fire ball
大火焰弹》big fire ball
奥义 炼狱地狱火》Ultimate fire ball
本来奥义取的很中二 英文直接灌水
然后别款游戏也有火魔法
烧却砲》fire ball
明明名字完全不一样 但全部叫fire ball
还有火影忍者
雷切》Lightning Blade 很通意
螺旋丸》Rasengan 音译
为什么不叫Rotation storm...
千鸟》Chidori 音译 漫画还特地解释这名字的由来 结果不叫Thousands lightning birds
还是用音译
仙术》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
Sen是什么鬼东西
写轮眼》Copy Wheel Eye又变意翻
常常见到专有招式被翻成英文后吃从名称上看不出这招到底是什么东西 然后又有些会意翻 他们标准感觉就是 这中文或汉字太难我不会取个简单的就好
顺便问一下FF7克劳德的凶斩英文叫什么?应该不是叫XU slash吧