[闲聊] 英语系国家ACG招式名翻译为什么不统一阿

楼主: CaponeKal (CaponeKal)   2020-05-06 15:12:36
最常见的像是日式RPG招式
原本日文取个又帅又中二的名字 翻译到英文变的简单又无趣
假设:一个法师的招有三阶段 他们取名的逻辑会这样
火焰弹》fire ball
大火焰弹》big fire ball
奥义 炼狱地狱火》Ultimate fire ball
本来奥义取的很中二 英文直接灌水
然后别款游戏也有火魔法
烧却砲》fire ball
明明名字完全不一样 但全部叫fire ball
还有火影忍者
雷切》Lightning Blade 很通意
螺旋丸》Rasengan 音译
为什么不叫Rotation storm...
千鸟》Chidori 音译 漫画还特地解释这名字的由来 结果不叫Thousands lightning birds
还是用音译
仙术》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
Sen是什么鬼东西
写轮眼》Copy Wheel Eye又变意翻
常常见到专有招式被翻成英文后吃从名称上看不出这招到底是什么东西 然后又有些会意翻 他们标准感觉就是 这中文或汉字太难我不会取个简单的就好
顺便问一下FF7克劳德的凶斩英文叫什么?应该不是叫XU slash吧
作者: hogs (毛猪)   2020-05-06 15:15:00
这种东西本来就是爽就好 反正他们不会对照着看
作者: P2 (P2)   2020-05-06 15:15:00
螺旋丸不能叫Storm 会被误当为风遁 岚遁之类的
楼主: CaponeKal (CaponeKal)   2020-05-06 15:16:00
不过在汉语系国家确很在乎这个 常常批翻译不专业
作者: Fice (Fice)   2020-05-06 15:18:00
华文翻译有比较好吗?想要翻译品质好,就要多花钱啊
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-05-06 15:19:00
中文语系也不见得有统一吧?
作者: arcss (捷比)   2020-05-06 15:20:00
兄斩翻成Cross-Slash
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-05-06 15:21:00
那是招式
作者: arcss (捷比)   2020-05-06 15:21:00
作者: Fice (Fice)   2020-05-06 15:21:00
之前我才发过文黜臭《喜欢本大爷…》
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:24:00
还好你不是翻译你要考虑用英文念出来顺不顺的问题雷切 - Raikiri 英语口语系喊出来不顺反之rasengan喊出来比意译适合再螺旋丸意译是Spiralling Sphere
作者: whitecygnus (于是)   2020-05-06 15:31:00
Boruto Bolt 也是可以吵啊www
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:31:00
不是什么rotation storm
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 15:32:00
你千鸟 英文配音照你这样要怎么唸还能对嘴?
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:33:00
欧美的翻译讲求的是在地化 不适单纯字面上翻译
作者: BreastFeed (培养女乳症)   2020-05-06 15:34:00
翻译当然是讲求让人看的懂阿
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:35:00
之前有一篇发文说艾莉丝英文讲shit结果气气气气气一样的道理 不要以台湾人日本人的说话方式来考虑翻译金庸那个无解 就跟很多原本是英文双关中文翻不出来一样
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:37:00
那照你这样讲汉字圈里的中日韩越南文翻译怎没统一..
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:38:00
伟小宝 小宝有顽皮的意思 这英文要怎么翻?目前正式采音译 Wei Xiaobao 一点顽皮感都没有还是要翻成Naughty Wei?你会对动漫翻译有意见是因为你看得懂汉字
作者: davidliudmc (天道P)   2020-05-06 15:44:00
rotation storm听起来好low...
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:45:00
奥义 炼狱地狱火大概是你自已创的 英文大概不会翻ultimate fire ball, 大概会翻infernal flame就说音译意译有很多不同的选择要看情况
作者: NARUTO (鸣人)   2020-05-06 15:47:00
人名就音译 自己看护照怎么写吧人名干嘛意译啊?
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:47:00
ultimate fire ball还比较像片假名(日式英文)
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:47:00
魔兽世界很帅嗄 音+译人名不意译 八神哈亚贴就跑出来了
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:49:00
写轮眼 意译 Copy Wheel Eye/mirroring eye超级没气势的 所以翻译大概就直接采音译 Sharingan
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:52:00
用写轮eyes应该可以吧
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 15:52:00
可以翻成 curving ball or spining ball
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:52:00
反过来看一个例子 FF的flare 日文反倒是假名 英文是来源
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 15:53:00
血轮眼可以翻成 plagiat eyes
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:54:00
对华人来说疾风跟哈雅贴都不太像人名反而像宠物(?
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:54:00
台湾古早翻核融术 新版翻火光术?(好像是)反倒是核融术最有气势
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:57:00
反正官方没给汉字你想怎么翻译都行
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 15:58:00
所以应该学日本用假名弗雷尔吗?重点是翻译没有一定要怎么做 不能只挑着看汉字对欧美一点意义都没有 因为他们看不懂
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:59:00
意思不要翻错就好
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 16:00:00
很多人在争论英文翻译都陷入了因为我们看得懂汉字的迷思
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 16:00:00
说到人名当初Macross F女主名官方翻译兰花一堆玻璃碎掉
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 16:01:00
我不喜欢天元的庸子啊!! 阳子才好听
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 16:01:00
跟魔戒的 Orc, Uruk, Uruk-hai 一样
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 16:02:00
还有C8763 变成榴莲鸡
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 16:02:00
有些是精灵语中的昆雅语的意思台湾直接翻 半兽人 强兽人
作者: NARUTO (鸣人)   2020-05-06 16:03:00
汉字人名翻拉丁名 意译啊 反过来也是
作者: kimisawa (杨)   2020-05-06 16:03:00
宝可梦碎多少玻璃包括我自己在内...
作者: NARUTO (鸣人)   2020-05-06 16:04:00
中文 日文之间 有汉字照般 日文名有假名 找汉字放上去
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-05-06 16:08:00
你的rotation到底是怎么想的 思维也太微妙我只能说幸好你不是译者
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 16:11:00
Senjutsu(仙术)是日文音译阿.....
作者: zego41 (洛德)   2020-05-06 16:11:00
英文的限制性啊,翻不出汉字的那种多意象感
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-06 16:13:00
台港中翻译也不是全部统一啊
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 16:14:00
有时候为了表达外国文化的特殊性 直接音译很常见 像忍者就是直接音译了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 16:22:00
宁甲 希诺芙
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 16:27:00
然后 写轮眼英文还是叫sharingan吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-05-06 16:36:00
Spherical Tornado
作者: ZooseWu (N5)   2020-05-06 16:45:00
我都翻people mountain people sea
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-05-06 16:58:00
文化问题 英语本身就很多外来语 yin yan , zen, ninja,geisha, pizza, pasta, déjà vu, Machine, sushi, Ragrok, tao, Hanukkah, etc. 台湾意译惯了所以以为其他国家都习惯意译 仙术不能用nature 意思差太多 通灵王翻成Shaman king都还比较贴切 文字的载体不一样 当然没办法完全对应的去翻 这时候选择用音译在美语来说是很常见的仙这个字眼背后的文化历史意涵太大 既不是神也不是佛 怎么翻都翻不好的 不然忍者艺伎你要怎么翻?The man who tolerates everything? An artist? 道要怎么翻?a way? Areason? 富士山怎么翻?rich people mountain? 玉山翻成Jade mountain这种事我只有在台湾看过 还写教科书上....
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-05-06 17:10:00
汉文的字词够多啊
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2020-05-06 17:27:00
对洋人来说招式用日文唸法发音可能比较潮
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-05-06 17:36:00
Fire ball本质上是火球没错 音译也不是不行 不过小招不用音译不然整部漫画都音译干脆看生肉 我举的例子音译都比你翻得还要好吧.... 音译哪会有什么误解 ninja 就ninja 这种东西就是ninja 这招就叫Kamehameha哪会有误解 Pokémon就Pokémon就宝可梦怎么会有误解 神奇宝贝才会有误音译顶多就背后文化意涵载量没那么大 可以靠说明补充翻译才会产生误解 鸡排翻成chicken steak才叫误解 鸡根本没资格做成steak 仙翻成nature才叫误解 仙翻成ㄒㄧㄢ或sen都不会有误解 顶多就是不清楚背后文化内涵而已吧
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-05-06 17:44:00
spiral ball
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2020-05-06 17:45:00
火影很多词很难翻到味,比较好的就地爆天星planetary devastation
作者: cm745633 (单细胞生物)   2020-05-06 17:46:00
就翻译的人烂 我相信英文也可以找出很多复杂的词汇或古英语来耍中二
作者: SSCSFE ( )   2020-05-06 18:15:00
FUTAENOKIWAMI AAAAAAHHHHHHHHH

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com