美国这也是偏好音译
想起我白人肥宅朋友某次跟我说他迷上一部日番
问他哪部
Ri:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu
完全不懂日文的他 竟然这么长串一字不漏唸出来
我还在想到底是三小
非宅圈的听到这种音译根本满头问号
如果他用意议 Re:Zero Starting Life in Another World
我就算没看过也至少能知道是哪种作品
但美国翻译界也跟台湾一样 没有一订标准
有时又很在地化 尤其是低龄取向的作品
像Jessie & James 台湾人大概多半都不认识
乖乖用Musashi & Kojiro不好吗?
这两人组台湾都很熟所以译名没乱搞
如果当初以Jessie James这梗的逻辑的话 台湾大概会给两人取作 小廖 & 添丁 之类的
Ash还算是兼顾原文跟在地化的不错翻译
但我最最最不能接受的就是改歌!
不能像刘德华的地球战士一样直接翻唱吗
宝可/数码的原OP/ED旋律都编的非常棒 而且是超越文化 只要是人类都会觉得好听
可是偏偏给它改成很难听的儿歌 真的要改也不改好听一点 美国又不是写不出好听的旋律
可惜的是美国人已经被这些美版OP/ED洗脑数世代了
多数人听到原曲都联想不到是宝可/数码
无法对butterfly这种神曲流下时代的眼泪 可悲啊