楼主:
Manaku (manakU)
2020-05-06 10:21:34我觉得台湾人一有流行什么便
一窝蜂的乱用的习性到现在都一样
这是咸蛋在哪?
https://i.imgur.com/bDy1ygD.jpg
超人力霸王 至少眼睛像咸蛋
啊这个是咸蛋在哪? 莫名其妙
这还是正式单行本名称哩
然后那个草泥马
中国用操你妈脏话谐音流过来的次文化网络用词
结果台湾 羊驼两字好好不用
举国上下 连主流媒体 都在那里操你妈
丢脸不
我看随便找款作品
里面台词改成现在流行梗
满满的塞进去
不管剧情通不通顺 合不合理
台湾一定有客群吞得下去啦
我个人就很讨厌鲁蛇这翻译,近年滥用到很多不是戏谑或搞笑的场合,也在一直鲁蛇鲁蛇
古见那个台湾翻译有个烂的 名字翻成那样我气到买原文
流行词滥用最恐怖的我觉得是考题...随便塞几个词装大众化 令人尴尬到考题都快看不下去
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-05-06 10:28:00台湾的创意就很贫乏啊,然后超爱搞谐音,尤其是公家机关通常还会慢半拍,已经过时的梗捡来用,搞得大家超尴尬
作者:
ztO (不正常武士)
2020-05-06 10:30:00翻译者 的语法造诣 个人嗜好 跟当下环境的流行内容 都会影响
作者:
ztO (不正常武士)
2020-05-06 10:31:00翻译的品质 这很难去 做一个统整跟强求
姑且不说是否合适,如果过段时间退流行了这时才去接触作品的人有可能看不懂或造成气氛扣分
用哪个翻译我都无所谓,但是因为用咸蛋超人能让原名党气pupu所以我都称呼咸蛋超人
例如我就很讨厌漫威电影的某些台湾翻译不,说明白了就是银河异攻队电影名称就不用说了,一堆翻译都硬要试图翻得很HIGH,但剧情中的幽默根本不需要靠那些低俗翻法
一定吞的下去啊 翻译只是其中一环 作品的体质好才是根本翻译的再烂 老人与海还是老人与海 飘还是飘
他就算改成老人精疲力尽补回鱼骨这种烂名还是不改作品本质啊吞不吞的下去不只因由翻译 所以吞下去也不奇怪吧?
作者:
Valter (V)
2020-05-06 10:51:00我讨厌的是波利士这音译 第一次听到还在想是何方神圣
作者:
watchr (30怒狮)
2020-05-06 10:58:00波利士大人这名字超一头雾水的wwww
作者:
askajay ( askajay)
2020-05-06 10:58:00推楼上。 硬要用香港用语真的很恼人
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-05-06 11:03:00是幸运超人耶 好怀念
作者: Nravir 2020-05-06 11:13:00
作者:
yokan (微不足道)
2020-05-06 11:30:00辛普森家族表示: