[讨论] 有没有因翻译致剧中对话变得奇怪的作品

楼主: unknown (ya)   2020-05-02 22:18:23
疯狂假面
日文原名非常直接,就是变态假面
在疯狂假面的某一话里
原本主角打算打听打击犯罪的疯狂假面评价的桥段
有如下列的对话
“你们觉得…变态假面是个如何的英雄?”
“变态假面?那一定是个变态啊”
而台版因为把变态假面翻成疯狂假面
只好改成下面这样
“你们觉得…疯狂假面是个怎样的英雄?”
“疯狂假面?那一定是个很疯狂的人啊”
效果大打折扣
那么
有没有其他作品
也有因为角色或作品名翻译问题
导致类似状况的
作者: medama ( )   2020-05-02 22:21:00
记得变态这个词也是日本文化传到台湾的所以当年这词可能还不够流行 翻译时才用疯狂来取代吧
作者: rahit (水元素)   2020-05-02 22:22:00
踢牙老奶奶
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-05-02 22:23:00
说到这个 月色真美到底是不是日文特有的谐音梗啊 还是单纯就真的是意境
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-05-02 22:23:00
踢牙老奶奶本身翻译没有错(至少以英文文化背景来说)月色真美跟谐音无关啊,单纯传说是他翻成这样
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-05-02 22:25:00
了解
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2020-05-02 22:26:00
正面上我啊
作者: cismjmgoshr (--???--)   2020-05-02 22:27:00
大阪(笑园漫画大王)
作者: xyoras (wkh)   2020-05-02 22:31:00
香港宝可梦本来叫宠物小精灵,然后出现一句“宠物小精灵不是宠物”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com