[问题] 刺客教条新作怎么不翻"英灵殿"??

楼主: TCPai (荒野游侠)   2020-05-01 12:21:28
肥宅我是北欧神话迷啦
昨天看了预告,看到标题
就觉得这次的作品应该翻
刺客教条:英灵神殿
觉得三个字比较顺,翻英灵殿也可以
这个战士往生后前往的地方,叫出来就是帅啊
结果一看台湾的翻译:维京纪元...我真的直接傻眼
之前的翻译
Odyssey 叫做 奥德赛
Black Flag 叫做 黑旗
都是与游戏舞台有关联的翻译
作品翻译都是照原文去翻,没翻什么海盗纪元,希腊纪元之类的
为什么这次的翻译这么通俗啊???
音译翻瓦尔哈啦都比较有特色...
有人跟我的想法一样吗?
作者: eva05s (◎)   2020-05-01 12:22:00
人家UBI官方指定的,有意见去跟负责人说
作者: gaym19 (best689tw)   2020-05-01 12:22:00
你去跟UBI讲啊 跟我们讲干嘛
作者: er2324 (er2324)   2020-05-01 12:23:00
我觉得维京纪元也蛮潮的,其实。
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-05-01 12:23:00
你去跟UBI讲啊
作者: mikeneko (三毛猫)   2020-05-01 12:23:00
维京纪元不难听啊,又不是给你翻成刺客2020之类的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-05-01 12:24:00
中国不是就翻英灵殿吗
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2020-05-01 12:25:00
刺客教条:神鬼维京
作者: john0421 (沉默使者)   2020-05-01 12:26:00
特!
作者: tkigood (提谷德)   2020-05-01 12:26:00
刺客教条:北海鳕鱼
作者: amsmsk (449)   2020-05-01 12:26:00
刺客教条 维京杀神
作者: ian115 (伊恩176)   2020-05-01 12:27:00
刺客教条:神鬼战士
作者: wommow (夜长梦多)   2020-05-01 12:27:00
刺激2020
作者: dickec35 (我不如我)   2020-05-01 12:28:00
大革命、枭雄表示:
作者: bbtbbt77 (先道歉再说)   2020-05-01 12:38:00
刺客教条:当维京来敲门
作者: Ardve (Penguin)   2020-05-01 12:39:00
可以叫刺客教条:瓦尔哈拉,音译94潮
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2020-05-01 12:39:00
刺激刺客教条
作者: sulecandys (郭大侠)   2020-05-01 12:41:00
这次我觉得中国翻得比较好,直接叫英灵殿
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2020-05-01 12:42:00
刺客教条:异闻带
作者: sulecandys (郭大侠)   2020-05-01 12:42:00
但是台湾这样翻好处大概就是一看就知道是维京人背景的故事吧
作者: braai (圆山田孝之)   2020-05-01 12:42:00
刺客教条:北海总动员
作者: qwert65732 (今天发U文了吗)   2020-05-01 12:46:00
丁特拿袖剑砍人能看吗
作者: JesterCheng (Jester)   2020-05-01 12:46:00
现在这种翻译才能卖一般人 跟电影翻译一样
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-05-01 12:47:00
刺客教条:维京闯天关
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)   2020-05-01 12:47:00
刺客教条:北海小英雄
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2020-05-01 12:48:00
爸爸我好冷
作者: allanbrook (翔)   2020-05-01 12:48:00
可能英灵殿听起来太奇幻了吧
作者: tin123210 (tineye)   2020-05-01 12:49:00
阿灾,不过的确有个历史时期被称为维京时代啦
作者: twmacaron (bamboo)   2020-05-01 12:49:00
刺客教条:斧子与胡子
作者: x747 (skate)   2020-05-01 12:49:00
刺客教条 大杀特!杀
作者: allanbrook (翔)   2020-05-01 12:49:00
英灵殿会让不了解这个典故的以为这款以奇幻为主
作者: neon666 (999)   2020-05-01 12:50:00
玩命斧头
作者: ihateants (Naruhodoh)   2020-05-01 12:50:00
那大众是有几个知道辛迪加是在做三小的??
作者: bicedb (包茎童子)   2020-05-01 12:50:00
刺客教条:小威
作者: biubiu128 (道长请留步)   2020-05-01 12:53:00
中国好像真的翻成英灵殿= =
作者: utcn92 (望风来)   2020-05-01 12:53:00
怕的是以后什么都要来个纪元,像迪士尼的奇缘一样
作者: discoveryray (chih)   2020-05-01 12:54:00
把拔我好冷
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-05-01 12:56:00
育碧取名英灵殿都不怕外国文化都不懂,就台湾不惜扭曲原意、浅白再浅白,这就是台湾逻辑的翻译=.=神鬼XX,XX奇缘之类的没办法,大众就喜欢这套
作者: a555444 (乌嘎啦豆沙)   2020-05-01 13:00:00
还好吧 维京时代也是确实存在的啊 只是比较浅白而已而且这游戏的时代背景就是在维京时代发生的 没啥大问题
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2020-05-01 13:01:00
刺客教条: 鲱鱼罐头
作者: aromaIII (鬼针草)   2020-05-01 13:06:00
怕人联想到靖国神社之类?
作者: LiangNight   2020-05-01 13:08:00
跟中国版区别吗 哈哈
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2020-05-01 13:11:00
作品名称的翻译不是翻译,是再命名
作者: jakcycoco (戴季央)   2020-05-01 13:14:00
台湾这样翻符合作品年代到没啥问题啊英灵殿反而让亚洲较不熟的人不清楚意义,相较维京来说
作者: twic (Mr.song)   2020-05-01 13:20:00
维京纪元比较直白然后英灵殿是死后去的地方 这放标题会有点怪怪的
作者: a204a218 (Hank)   2020-05-01 13:28:00
觉得直接叫英灵殿比较好
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2020-05-01 13:29:00
翻瓦哈拉其实真的满潮的 但维京就很直白 没办法 观光游戏嘛
作者: whatisapity (静候删除)   2020-05-01 13:29:00
Unity翻成大革命,也没有照原文翻啊然后就跟剧情有点对不太上了www
作者: goodday5566 (好天五六)   2020-05-01 13:30:00
堕克教条:婴灵殿
作者: osedax (Andrew711)   2020-05-01 13:32:00
被烂翻译荼毒的可怜人
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2020-05-01 13:33:00
去跟育碧讲啊,跟我们讲干嘛?俗辣
作者: osedax (Andrew711)   2020-05-01 13:40:00
好好地翻原意对台湾翻译人员是很困难的
作者: nxu0717 (koibito yo sayonara)   2020-05-01 13:57:00
大概怕被查水表吧
作者: ccjg4673 (冬语)   2020-05-01 14:21:00
婴灵殿听起来就很好笑
作者: asd073328 (laaaaaaa)   2020-05-01 14:37:00
刺客教条:欧拉欧拉
作者: r901700216 (LS)   2020-05-01 14:42:00
北海小英雄我觉得可以
作者: shikune (影)   2020-05-01 15:53:00
觉得直白很好啊,至少能吸引对维京感兴趣的人
作者: apollon0990 (一)   2020-05-01 16:15:00
又是一个翻译人才呀 呵呵
作者: LJL452   2020-05-01 17:10:00
刺客教条:欧拉夫割韭菜
作者: bladesinger   2020-05-01 17:22:00
说真的是翻的挺烂的,瓦尔哈拉或英灵殿应该是有名到一般人都懂的神话故事了,曼威雷神索尔都没看过吗?
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-05-01 17:26:00
瓦尔哈拉可以,英灵殿有够俗...我还以为战神续作呢
作者: gp99000 (gp99000)   2020-05-01 17:30:00
刺客叫跳:我哈啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com