Re: [闲聊] FF14的英文大概什么程度能阅读无碍?

楼主: zweisteine (圣人见微以知萌)   2020-04-24 19:53:57
※ 引述《GrimmNotes (格林童话)》之铭言:
: 前面的讨论文有人提到
: 英文看不懂的桥段,能上灰机对照中文看
: 不过我发现有些时候意思根本不一样!?
: 例如:34级主线任务
: YSHTOLA:
: “接下来,就是要报告一下泰坦讨伐战的情况了。
: ……不过我还有些事情想要再调查一下。”
: “さて、あとはタイタン讨伐の报告をするだけね。
: ……残念だけど、私はまだ调べたいことが残っているの。”
: "Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires
: that a representative of our order inform the high commander of the mission's
: success. The honor is rightfully yours, 玩家ID."
: 英文的意思变成尽管仍正式通知海军提督,但荣耀确实是属于玩家
: 另外随机再抽一个主线翻译,51级
: ALPHINAUD
: “在救劳般局长之前,我们必须要想好对策才行。
: 所以,我认为我们应该先去一趟利姆萨· 罗敏萨。”
: “ラウバーン局长を助けるとはいっても、
: 何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。
: そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。”
: "Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge
: headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
: headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
: we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose
: that we visit Limsa Lominsa."
: 这里状况好一点
: 核心意思没变,增加了叙事的内容
: 写到这里我想起,曾在Youtube看人比较过英日版的剧情差异
: 里面比较特别的一点,就是3.0的好基友
: 其说话方式与内容都和日版有所不同
: 完全不是激情四射的那种感觉..
英文版的负责人是Koji Fox,是开发部的核心成员之一。
他领导的小组被赋予很大的自由,有很多的台词都不是单纯的翻译。
好基友甚至连个性都不一样了
当然这也在英文玩家之间形成一些争议。
我个人是相当欣赏他的作风就是了。
Google可以找到一些Koji的访谈,还有他在论坛的一些发言
有趣的是,英文在地化小组似乎因为中二味十足,
有不少称号和世界设定其实是他们先负责构思,然后再翻回日文的
shorturl.at/gortv

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com