Re: [闲聊] FF14的英文大概什么程度能阅读无碍?

楼主: cozywolf (cozywolf)   2020-04-24 15:23:52
帮忙澄清一下
Urianger说的不是古英文,顶多算是近代英文(Early Modern English)
但事实上也不是,他只是故意调换句子的顺序加上用一些现代比较少见的词而已
顶多算是一种刻意为之的写作风格
FFXIV在本土化是较彻底的,并非逐字翻译,而是依照该语言与文化背景去做微调
英文的配音部分我个人觉得非常认真,官方用不同腔调与风格来给不同部族的角色配音
文法用词也会改变,比方说海盗们的用词就会比较不同,非常用心
(不过所谓海盗英语事实上是虚构的)
然后补充一下语言学上的英文
大家所说的 古英文(Old English) 是指盎格鲁-撒克逊语
主要使用于5-10世纪
和我们所知道的英文有非常大的差异
这里贴一段很有名的贝欧武夫(Beowolf)
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning.
ptt有的符号显示不出来,原文可以看这里
https://www.poetryfoundation.org/poems/43521/beowulf-old-english-version
不只文法和拼写,连字母都完全不同
古英语之后吸收了法语和拉丁语发展出了中古英语,大幅改变了字母
中古英语(Middle English) 和现今的英语差异还是不小,发音也不同
主要使用于10-15世纪,发音上仍然和古英语一样类似德文
一个比较有名的著作是The Canterbury Tales(坎特伯里故事集)
内文长这样,事实上已经可以看出一点现代英文的雏形
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
(That slepen al the nyght with open eye)
So priketh hem Nature in hir corages
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
随后到了15世纪文艺复兴,中古英语演变成了近代英语
不过这个演变倒不是有意为之,在当时语言不像现代有着明订的拼写方式
而是主要表音,所以很多的方言,语言的演进某方面来说是某方言的盛行
而渐渐地吸收或统合了其他方言/语言
近代英语(Early Modern English) 主要用于15世纪末到17世纪晚期
基本上已经和现代英文接近,但是字母与拼写法有点不同
比方说u和v, i和j是同一个字母,以及有一些不同的字母写法等
例子就大家都很熟的莎士比雅了
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
最后,直到17世纪中后,就是我们现在在使用的 现代英文(Modern English)
这里要提A Dictionary of the English Language这本由 Samuel Johnson所著
可以说是影响现代英语诞生的伟大字典, 出版于1755年
42,773字词与114,000个例子在那个没有网络的时代由一个人花九年编写完成你敢信
这本书可以说是给了现代英语一个严谨的框架,促进了现代英语的成形
以上,因我非语言专业还请各位修过语言学的版友指正
作者: Kowdan (尻蛋)   2020-04-24 15:26:00
推,还好我玩日文版XD
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-04-24 15:26:00
乌利安杰在剧中也是讲话很难懂的人
作者: GrimmNotes (格林童话)   2020-04-24 15:28:00
推,还好我玩日文版
作者: teddy (这是个好问题)   2020-04-24 15:33:00
楼下快说大学原文书能读完就很简单了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-24 15:35:00
好 哪家的课本这样写的 有人有读过吗?
作者: OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)   2020-04-24 15:37:00
古英文非专业的根本看不懂...
作者: max860115   2020-04-24 15:38:00
之前偶然看了英配的影片 阿莉赛一开口就吓死我了....
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-04-24 15:39:00
莎士比亚读起来真的很头痛 就算拼写已经现代化 字的意思很多跟现代不同
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-04-24 15:43:00
之前因为绝园的暴风雨 我有去图书馆借了动画里面出现的
作者: XIUXIAN (女为)   2020-04-24 15:44:00
之前讨论到配音,我印象中不管巴哈或C洽,好像都比较喜欢
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-04-24 15:44:00
莎士比亚作品。 恩 以现代眼光来看味道太淡XDDD
作者: brilliancee (brilliance)   2020-04-24 15:46:00
其实我觉得英配不错啦
作者: max83111 (攻击态度)   2020-04-24 15:47:00
14的话英配也很不错 5.0PV的配音听起来比想像的对味很多
作者: NovaWolf (左手红中右手白板)   2020-04-24 15:49:00
说14的英配不错跟我玩得真的是同个游戏吗...? 5.0后面不清楚 但至少从2.0到4.0配音员根本只是在念剧本
作者: palapalanhu (宅宅史莱姆Lv.1)   2020-04-24 15:50:00
还好我没玩了
作者: NovaWolf (左手红中右手白板)   2020-04-24 15:51:00
我也是从头用英文+日配玩的 唯二让我要边玩边查字典的就Urianger 跟 龙族
作者: XIUXIAN (女为)   2020-04-24 15:51:00
我从2.0开始是都只听英配啦,日配感觉跟角色不合。
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-04-24 15:53:00
我其实比较想知道Urianger这个人名中文版翻成“于里热昂”的逻辑在中国的灰机找资料时可以看到中英日文本比较,大部分中文版翻的不差
作者: Fice (Fice)   2020-04-24 15:54:00
文诌诌vs文言文的感觉
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-24 15:55:00
隔壁的大屁股翻芝诺斯 翻杰诺斯应该比较帅吧?
作者: milomilomilo (懦夫救星)   2020-04-24 15:56:00
我觉得要翻阿萨斯啦(x
作者: max83111 (攻击态度)   2020-04-24 15:57:00
我当时看日文自己觉得会翻成乌利安洁之类的 简中那个不知道怎么翻的w
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-04-24 16:10:00
オルシュファン也不太适应
作者: telice (86)   2020-04-24 16:37:00
所以我都念乌里昂杰…我很好奇5.0以前他的英文台词是怎样XD
作者: s6031417 (曦和)   2020-04-24 16:41:00
5.0的艾梅赛克的英配台词我觉得非常铿锵有力特别是前面很痞到后面慢慢真情流露
作者: bear26 (熊二六)   2020-04-24 16:47:00
看日文应该都是念乌利安杰之类的吧
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-04-24 17:41:00
非汉字使用国的朋友都觉得我们可以看懂汉代(还是什么代我不确定)的文章很不可思议 他们往上回朔个几百年就看不懂了有趣的是我去日本玩的时候看到一些古书也看得懂 他们的佛教经文跟我们一模一样
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-04-24 17:43:00
所以为什么是于里热昂...
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2020-04-24 17:55:00
毕竟文言文几乎没什么变过 但白话文有些词会一下看不懂
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-04-24 18:31:00
在讨论英文发音之前 要先理解他们的史观跟我们不一样 英文没有标准发音potato potato 这个字在不同地方可能有不同唸法 跟ikea Iraq 一样
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2020-04-24 19:03:00
那中文更没标准发音,汉字随你各种语言唸甚至还能训读
作者: zweisteine (圣人见微以知萌)   2020-04-24 19:30:00
FF14的英配我觉得很不错啊另外这个游戏其实有不少用语是先有英文再“在地化”成日文
作者: Quantor (Quantor)   2020-04-24 19:52:00
推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com