[闲聊] 早期游戏翻译到底在想什么?

楼主: andy82116 (哭哭鲨鱼)   2020-04-09 00:44:23
如题。
太空战士、恶灵古堡作为长青又受欢迎的系列,一代又一代、重制也停不下来。
但是!
这里太空战士、恶灵古堡的翻译逻辑我完全想不通。
这完全是超译了吧?
太空战士,早期很多代是剑与魔法,还有点蒸气庞克风格。太空战士直觉想到的是星海争
霸那种未来科幻,跟奇幻故事相差很大吧?
恶灵古堡,既没有恶灵也不是古堡,是现代都市的生化危机,恶灵古堡这名字怎么来的?
看到这名字直觉应该是吸血鬼幽灵之类的西幻故事吧?
当初的翻译到底在想什么呢?
作者: shadowblade (影刃)   2020-04-09 00:45:00
Bio1还蛮合的好吗
作者: sexycurry (咖哩)   2020-04-09 00:45:00
问到烂了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-04-09 00:45:00
害我老是跟太空超人搞在一起
作者: backzerg (Blackzerg)   2020-04-09 00:45:00
注射针筒羽蛾 超快乐的快乐女郎
作者: doomlkk (帝王稚)   2020-04-09 00:46:00
真的很烂 最呕的是0202年了 还有人在用这两个烂翻译
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2020-04-09 00:46:00
小杰
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-04-09 00:46:00
恶灵古堡我觉得没啥问题 太空战士是比较怪
作者: butten986 (白色的恶魔)   2020-04-09 00:47:00
恶灵古堡...没问题??灵在哪里?灵的转移?完全没有魔幻元素要怎么灵?
作者: f22313467 (軍曹)   2020-04-09 00:49:00
恶灵古堡第一集就是古堡啊...
作者: ricky158207 (科科任)   2020-04-09 00:50:00
以前的外文人才一定不会比现在多 整体翻译水准比较差可以想见 不过太空战士这种到底怎翻的还是玄感觉应该是有个类似刺激1995的外部原因
作者: gunng (暗黑检察官)   2020-04-09 00:52:00
翻恶灵古堡我觉得要怪当年鬼屋魔影XD
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2020-04-09 00:52:00
外语作品中文翻译有时候不全然是照意思翻还要考虑市场的宣传效果 有些很鸟的翻译 当年都有宣传的考量有些是刻意搭上当年其他热门作品的类似名称风格
楼主: andy82116 (哭哭鲨鱼)   2020-04-09 00:53:00
可是“最终幻想”名字真的好听,太空战士就...
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2020-04-09 00:54:00
至于快乐女郎那种100%就是看错字XD
作者: f22313467 (軍曹)   2020-04-09 00:56:00
恶灵古堡可能是觉得当年不会出续集吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 01:08:00
快乐女郎、安比利巴布鲁、铁棒、酸化铁,都是不懂原文。
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-04-09 01:09:00
还有最后一战,也是翻得文不对题XD
作者: haohwang (haohwang)   2020-04-09 01:24:00
精华区有解释 https://reurl.cc/X6VEyR
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:24:00
还有恶灵势力、恶灵进化,都硬要挂个恶灵
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-04-09 01:25:00
Bio1确实是恶灵古堡啊XD DQ1也真的是斗恶龙
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:26:00
Bio1那是洋房也不是古堡
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-04-09 01:27:00
啊对喔...啧啧而且严格来说也不是恶灵...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:29:00
NARUTO翻火影忍者的意思啊
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-04-09 01:29:00
因为直翻得不够炫炮有些也很难直接翻译 像地球冒险你直接翻母亲 谁会买
作者: shane24156 (喷水绅士)   2020-04-09 01:33:00
去问SE跟卡普空啊 他们都做中文化也都用这名子都没像保可梦强制改名
作者: whatisapity (静候删除)   2020-04-09 01:34:00
这样讲可能不太中听当你面对的受众文化水准越差,这样乱翻就越有利就像江湖郎中在越落后的乡下卖药,就越要胡说八道所以近年的翻译也趋向正常化了
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:39:00
FF和Bio官方中文版都是直接用英文标题,而非中文译名
作者: whatisapity (静候删除)   2020-04-09 01:43:00
另外就是,文化底蕴很重要啦...当人家在专注于用简单的词汇扣住故事主题让受众有更多的共鸣时我们的商人却常常在嫌直翻太单调太无聊ww
作者: astrayzip   2020-04-09 01:44:00
这两个是因为作品一代出的时候不有名的结果所以当初为了促销名字都刻意去蹭当年的热门作品拼曝光
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:45:00
你是说某种标题二十字的鸟书?
作者: astrayzip   2020-04-09 01:47:00
那鲁宾逊漂流记的中文名超有文化底蕴的,自己去看原文书名多长,现在日本轻小说都比不上他长
作者: whatisapity (静候删除)   2020-04-09 01:52:00
我当然不是指越短越好啦只是过去有段时间为了吸引眼球容易优先选择一些“漂亮”的字眼却牺牲原本的内涵举例来说没几个人会思考Battle Royale是一种摔角竞技的模式还有这个竞技的规则与特色如何呼应故事情节用个简单粗暴的“大逃杀”,看,多吸引眼球啊w
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:56:00
蛤 眼球吸出去喔,好恶的东东
作者: whatisapity (静候删除)   2020-04-09 01:59:00
呃,你不喜欢这个用法的话我可以改成吸引目光啦毕竟这其实算是英文成句硬翻成中文的东西
作者: cso870117 (cso870117)   2020-04-09 02:27:00
自己查好不好网络上都有解释
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 02:29:00
我比较想知道乱世佳人的白瑞德 费雯丽这种译名是哪来的…
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 02:36:00
就……李幕之、田一郎那种,我觉得很好理解啊。当年就是要中文姓+单名或二字名。
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 02:38:00
我知道 我是不晓得为什么要翻的像中文名字
作者: Korsechi (laus)   2020-04-09 02:38:00
可惜台湾是改成Final Fantasy 最终幻想是中国的叫法
作者: whatisapity (静候删除)   2020-04-09 02:39:00
缩短音节,然后换成当地人熟悉的形式吧现在还是有一些外国人还会用这种方式取中文姓名多打一个还...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-04-09 02:49:00
但不会取出李幕之 田一郎那个取名法顶多只是把姓氏改成中文习惯的1~2字李幕之就真的很瞎近年最有名的就加勒比海盗(直译)吧Jack Sparrow=>杰克.史派罗=>史派罗杰克=>史杰克楼下快吐槽我这都17年前的片了(死
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 03:01:00
没关系我拉个更早的,马盖仙!
作者: smallbabyhah (5487zzzz)   2020-04-09 03:08:00
现在有比较好吗?
作者: ilove640 (子夜)   2020-04-09 03:15:00
搞不好当时翻别的就红不起来啦
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2020-04-09 03:17:00
resident evilevil 和古堡都有恶灵古堡=evil 古堡
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 03:21:00
马盖先www
作者: AirForce00 (丹阳P)   2020-04-09 08:19:00
翻译成类似中文名字,算是当年国语教育的一环吧?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2020-04-09 08:25:00
老人就是乱翻还要扯有典故 反正原厂不在意代理当皇帝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com