最近公主连结动画开始播了
应该也会有越来越多人入公主连结的坑
记得佩可的名字是可可萝取的
好像是因为佩可肚子饿一直咕噜叫所以叫他
お腹ペコペコの‘ペコリーヌ’
前面的ペコ我知道意思
可是后面的リーヌ是啥?
是可可萝随便取的吗?
还是有什么别的含意?
然后为啥台版翻译叫贪吃佩可?
不是应该要翻译成咕噜莉奴或贪吃莉奴才对
台版翻译是不是直接无视后面的リーヌ了啊?
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2020-04-07 02:38:00不是因为日文用佩可当暱称比较多吗
作者:
lou3612 (鱼)
2020-04-07 02:38:00佩可林母
作者:
harehi (hare)
2020-04-07 02:43:00认真说 因为台湾的音译一直都没把ne尾音翻出来 像justine都是翻洁斯汀 不会翻洁斯汀奴
作者:
JJJZZs (Caonima)
2020-04-07 02:46:00我才想知道为什么不是贪吃粒奴
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2020-04-07 02:47:00暱称化? 类似炭之类的
作者: tn1983 2020-04-07 02:50:00
阿婷
作者:
parax (parax)
2020-04-07 02:56:00好的阿婷
就算是叫饿饿佩可也很奇怪饿饿是ペコ的意译,佩可是ペコ的音译那リーヌ去哪了?
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-04-07 03:02:00被吃掉了
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-04-07 03:06:00额 台湾官翻不是贪吃配可吗饥饿沛可跟贪吃沛可应该没什么差别吧
我查了一下应该是法语,台湾一般就是翻XX琳佩可琳?
リーヌ本身好像就只是国外女性常用名结尾就是故意用她肚子饿的佩可佩可音+リーヌ起绰号
リーヌ翻成英文就-rine 常用的女性名结尾我个人是比较喜欢“饿鬼琳”啦XD
リーヌ这个有点把她的暱称法国化,台译翻贪吃佩可也是挺可爱的这种法国化似乎是那种日本人对法国人的刻板印象那样
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2020-04-07 03:23:00你就当成是翻成巴豆妖阿婷或爱呷怡君
作者:
c890714 (北极熊)
2020-04-07 03:24:00姓贪吃名佩可
作者: shane24156 (喷水绅士) 2020-04-07 03:28:00
你去问cy啊 SV都指定贪吃配可还有笑恋呢
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-07 03:46:00那是姓 所以他全名是 佩可·贪吃·李弩
作者: StaFy 2020-04-07 03:48:00
リーヌ是法语里王女的意思吧
樱花大战3女一的艾莉卡 姓氏尾字也是类似我看不少个人翻译会用“奴”“茹”但与官方合作授权时会不发音 变成 芳婷或许法文系洽民知道?
我不知道为什么 但是贪吃佩可叫起来很可爱 那就没问题
作者:
S890127 (丁读生)
2020-04-07 05:03:00好饿好饿的佩可
作者:
jj980734 (碎掉的玻璃心)
2020-04-07 05:41:00可爱啊
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-04-07 07:14:00翻成肚饿公主更会被呛
作者: winiS (维尼桑) 2020-04-07 07:18:00
爱呷怡君XD
作者:
Steyee (阿稔)
2020-04-07 08:27:00爱甲怡君笑死
真的照台湾用语逻辑的话 应该是咕咕噜琳 跟咕噜凌波有65%像
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-04-07 08:34:00夭鬼罔市
作者: vacuesen (aeros01) 2020-04-07 09:01:00
哭夭罔腰
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-04-07 09:14:00
佩可阿婷
作者:
Segal (Dino)
2020-04-07 10:03:00枵鬼佩可
作者: hunter0034 (德临企业社) 2020-04-07 14:17:00
哭夭阿婷