这次第十一集中出现了四次光看中文就觉得有问题的翻译错误。
一、
中文版
https://imgur.com/T8thZhB
原文
https://imgur.com/pJKiDrJ
翻译错误:尤其是你很特别啊!→尤其是你,特别没用啊!
这里的“格别”不是单单翻成“特别”就行了。
它是用来修饰前面那句“丢人”、“没用”,
强调在这些人之中炭治郎的没用程度“特别突出”。
如果单纯翻成“你很特别”,
就会变成妓夫太郎前后都在骂炭治郎没用,
结果中间夹一句不知道是称赞还是贬抑的台词。
读起来很奇怪。
二、
中文版
https://imgur.com/J5ehOtY
原文:
https://imgur.com/7PT29oR
翻译错误:快点带我出去!→小跑步
原文:“てってけてー”
这句话不是台词,是日文的拟态词。
日本网友有整理出所有鬼灭之刃里出现过的拟态词,
可以很清楚地看到“てってけてー”被标示为
“祢豆子が炭治郎を背负って走るオノマトペ
(祢豆子背着炭治郎跑步时的拟态词)”。
网址:
https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html
也有日本网友在YAHOO知惠袋问
“てってけてー”是什么的拟态词,
而其余网友则回答为:“小动物が走るさまの拟态语です
(小动物跑动时的拟态词)。”
网址:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004
由此可知,这里不是什么带谁出去不出去,
是形容小小祢豆子背着哥哥跑步的动作
有小动物奔跑的可爱感。
三、
中文版
https://imgur.com/owDzlKL
原文:
https://imgur.com/QxezXsb
翻译错误:滚出去!→小跑步
原文:“てってけ”
同上,“てってけ”跟“てってけてー”
为同样的拟态词。
“滚出去”是“でていけ(出て行け)”。
到底是要谁滚出去啊!
四、
中文版
https://imgur.com/dCbxU7V
原文:
https://imgur.com/Ov7Jo6r
翻译错误:在出生之前就曾好几次被拿掉
→在出生之前,就好几次差点被拿掉
原文:“生まれてくる前に何度も杀されそうになり”
“そうになる”是“差一点”、“即将”的意思,
并没有真正成真。妓夫太郎是好几次差点被拿掉,
但不知道是母亲最终没执行还是执行失败,
最后被生下来。不是妓夫太郎虽然被拿掉好几次,
还锲而不舍地不断拿下游泳冠军啊!
这集翻错的地方比前几集多一些,
希望之后的集数能更好。