这次第十一集中出现了四次光看中文就觉得有问题的翻译错误。
一、
中文版
https://imgur.com/T8thZhB
原文
https://imgur.com/pJKiDrJ
翻译错误:尤其是你很特别啊!→尤其是你,特别没用啊!
这里的“格别”不是单单翻成“特别”就行了。
它是用来修饰前面那句“丢人”、“没用”,
强调在这些人之中炭治郎的没用程度“特别突出”。
如果单纯翻成“你很特别”,
就会变成妓夫太郎前后都在骂炭治郎没用,
结果中间夹一句不知道是称赞还是贬抑的台词。
读起来很奇怪。
二、
中文版
https://imgur.com/J5ehOtY
原文:
https://imgur.com/7PT29oR
翻译错误:快点带我出去!→小跑步
原文:“てってけてー”
这句话不是台词,是日文的拟态词。
日本网友有整理出所有鬼灭之刃里出现过的拟态词,
可以很清楚地看到“てってけてー”被标示为
“祢豆子が炭治郎を背负って走るオノマトペ
(祢豆子背着炭治郎跑步时的拟态词)”。
网址:
https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html
也有日本网友在YAHOO知惠袋问
“てってけてー”是什么的拟态词,
而其余网友则回答为:“小动物が走るさまの拟态语です
(小动物跑动时的拟态词)。”
网址:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004
由此可知,这里不是什么带谁出去不出去,
是形容小小祢豆子背着哥哥跑步的动作
有小动物奔跑的可爱感。
三、
中文版
https://imgur.com/owDzlKL
原文:
https://imgur.com/QxezXsb
翻译错误:滚出去!→小跑步
原文:“てってけ”
同上,“てってけ”跟“てってけてー”
为同样的拟态词。
“滚出去”是“でていけ(出て行け)”。
到底是要谁滚出去啊!
四、
中文版
https://imgur.com/dCbxU7V
原文:
https://imgur.com/Ov7Jo6r
翻译错误:在出生之前就曾好几次被拿掉
→在出生之前,就好几次差点被拿掉
原文:“生まれてくる前に何度も杀されそうになり”
“そうになる”是“差一点”、“即将”的意思,
并没有真正成真。妓夫太郎是好几次差点被拿掉,
但不知道是母亲最终没执行还是执行失败,
最后被生下来。不是妓夫太郎虽然被拿掉好几次,
还锲而不舍地不断拿下游泳冠军啊!
这集翻错的地方比前几集多一些,
希望之后的集数能更好。
作者:
sydwuz (・ω・)
2020-04-06 22:23:00可以看看译者姓名…
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-04-06 22:27:00其实第一个翻尤其是你or特别是你意思就到了,因为有上
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-04-06 22:28:00下文,硬要翻成莫名其妙的样子。
作者:
Roystu (Roystu)
2020-04-06 22:28:00在出生之前就曾好几次被拿掉 笑出来XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 22:29:00我感觉得到他的出生有多惨了
作者:
fakm (法肯)
2020-04-06 22:32:00感谢灭火 真的太扯 看来我收齐的中译漫最后一套会一直停在乌龙派出所了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2020-04-06 22:32:00译者:林志昌,意外吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 22:33:00楼下说别买,看网络热情的汉化善人
作者:
RbJ (Novel)
2020-04-06 22:34:00网络汉化其实蛮多地方也有错,乖乖看原文吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2020-04-06 22:34:00作者: moon1000 (水君) 2020-04-06 22:34:00
要怎么被拿掉好几次?
十一集六妹那边有个"但是,很丑陋"也翻错原文 どけ 不细工! 应该是"滚开,丑八怪"
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 22:36:00可是兰染那个意境很酷ㄟ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 22:37:00同样立于崖边
伊之助的"移动内脏的位置根本是简单到爆"我觉得翻得太现代化…死神同样是林志昌翻,大家好像都没啥意见不过我是觉得翻译太差就买原文若看不懂就买电子版总比看盗版好毕竟还是得支持一下
六妹那边我直接看中文没发现!翻了一下还真的也翻错!我也同楼上的想法一样,宁可买电子版便宜一点还是支持正版,发现有错的地方就纠正一下让大家知道哪边翻错。我自己发这些文章也不是劝退文,我自己也买了很多东立的漫画XDD
东立算常翻译错误了,不过电子版加上打折才33块其实整套买下来也没多少,之前巨人还有人推崇看盗版 呵
作者:
fakm (法肯)
2020-04-06 22:52:00一半看不懂 所以还是收原文实体看盗版 我还是偏好收实体中译本我好多收到一半后没动力收完的QQ有些不是翻译原因 像海贼和火凤这类..
因为盗版汉化也三不五时都会翻错,其实跟东立相比不见得会好上多少
游泳冠军XD不过前面那句和一楼同意见 这样翻是不是才有那个讽刺的意思呢
“就你最特别”当然可以知道是贬意,但前面多半是说大家都没问题就你最特别、大家都没事就你最特别之类的
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-04-06 23:03:00东立翻译一堆人在征 结果好像也没审核很严
但是“大家都很烂就你最特别”,跟“大家都很烂,就你特别烂”是不一样的意思,前面带有模糊性。但原文是没有这种模糊性的。
刚刚有想过这点 应该要加上“其中”来修饰不对好像还是楼主的翻法比较达意
作者:
chister ( )
2020-04-06 23:08:00推
正版翻译错误可以像原po一样发文澄清原意 鼓吹盗版真的很没必要 更别说盗版翻译的品质更是惨疵不齐
作者: CR007 (Hypernova) 2020-04-06 23:43:00
推
作者: HT52038 2020-04-07 01:49:00
请问东立会不会修正翻译错误啊,最近收了巨人电子版,翻到几个熟悉的错误段落发现根本和n年前租的实体一模一样啊...实体就算了电子版也懒得修吗
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-04-07 03:52:00这种翻错译者一定装死 改成正确又要麻烦编辑改 编辑不爽就不合作了自找麻烦
参差不齐啦... 虽然你打的发音算很近参(ㄘㄣ)差(ㄘ)内文真的翻蛮囧的 搞啥啊
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-04-07 08:50:00这译者功力有够烂的
作者: maydh0510 (梢) 2020-04-07 09:13:00
竟然还有拟音まとめ这种东西XD 不过没收录富冈哈姆的てちてち走路音好可惜…