※ 引述《alienrow (汉堡王夏午茶)》之铭言:
: 很多人说英文文法不重要,我反倒认为适度钻研文法是学好英文的捷径。
: (适度钻研文法:熟悉句子组成的基本概念,但不需要对每个文法的专有名词都很了解)
: 我们没有像英文母语人士从小日常生活不断使用英文听说读写的环境,
: 但只要我们文法观念清楚,就容易写出通顺达意的英文文章,
: 阅读理解长句子的速度也能显著提升,可说是事半功倍。
: 这里根据文法,给原Po一些英文写作上的建议:
: 1.英文子句的组成一定要有主词+动词
: 2.连接词前后的结构要同等,ex:子句+子句、名词+名词
: 3.避免中式英文,不要直接把中文逐字翻成英文
: 综合上述三点,我们来看看这篇标题:
: China trying to control the public opinion of Taiwanese
: through a mmorpg but they FAILED, lol.
: but后面接的是独立子句,所以but前面也应该要是子句,
: 然而在but前面,China trying to...这段里不存在动词,
: China是名词,trying to...是修饰China的补语,
: 两个加起来只形成主词,所以结构是不对的。
: 最后是中式英文很容易导致主词不明确与主词前后不一致,
: 我想原Po后面they指涉的对象是Chinese government officials,
: 因此我会建议把标题改成:
: Chinese government officials tried to control the public opinion of
: Taiwanese in an mmorpg but they FAILED, lol.
: 第一点我认为是最重要的,
: 不只是标题,内文也很频繁地出现子句中没有动词的情况,
: 原Po常常写出(名词+动词ing)或是(名词+关系代名词+动词ing)等错误的子句结构,
: 我推测是喜欢使用分词构句却尚未熟悉正确用法的缘故,
: 分词构句需要前后两个子句的主词相同,
: 后面的子句才能省略连接词、关系代名词,并将动词原形改成ing/pp
: 第二点要补充的是某些连接词如and,but不能当作一个句子的开头,
: 要补充说明、转折语气时可以考虑用Besides, ... However, ... 等副词作为开头。
: 关于第三点,我再举两个文中的例子。
: 第一段:
: Hope my english is enough to do this应当改成
: Hope my English capability is adequate to do this比较恰当,
: 尽管enough和adequate中文都翻成足够,但两词意思差距还是不小:
: enough是超过足够的程度很多、绰绰有余的意思,
: adequate或sufficient则是差不多达到足够的程度。
: capability则意指能力的上限。
: 第三段:
: Everyone in Taiwan is like,“What? Are they still in the dark age?”改成
: The Taiwanese majority opinion is like,“What? Are the Chinese still in the
da
: 4.注意动词时态变化、主动被动形、单复数变化
: 这三种错误在这篇文章内频繁地出现,
: 时态不一致和主动被动形用错是会影响阅读理解的,
: 第二段描述两天前中国政府颁布政策时有用过去式(不过仍要注意动词被动形变化),
: 但之后描述中国游戏公司的作为时又改成现在式了。
: 以这篇文章的情况,表达我们对这件事的意见时可以用现在式,
: 但描述政府、公司与玩家前几天的作为时要用过去式。
: 单复数错误对文意理解影响较小,这里就不一一列举了。
: 语言只要长期持续使用,一定能有所进步。
: 虽然我打了这么多,但字数恐怕还是不及原Po那篇用英文打的文章,
: 我觉得原Po尝试用外语论述公众议题不但是很好的练习,
: 更让外国人有机会看到台湾人的想法,
: 非常值得鼓励与效法。
: 最后,再次感谢原Po愿意花时间打这么长的英文文章
: 帮台湾发声、跟外国人讨论这次事件。
这篇写的很好,但常常有人问我只看文法教学很闷很无趣有没有其他方法可以学好英文文
法。
答案很简单,多读书。
假如像原原PO已经有一定英文底子的人的话,可以订阅报纸像是New York Times或The Wa
ll street Jounral每天固定读一定时间几个月之后你的文法一定会进步。刚开始读一定
会很头痛但只要你有尝试去理解文章的内容的话就会慢慢的把文章结构文法给学起来。
但你说你对财经社会国际新闻都没兴趣?
我们肥宅不是很爱读轻小说吗? 去买台Kindle然后读英译的轻小说也可以。甚至你可以
重阅读一遍你已经看过动画或读过日版&台版的小说,这样子你不但比较会有画面知道英
文文字在描述的场景是什么,同时许多你原先不懂的单字你也会自然的知道是什么东西。
(因为你已经看过动画或原作一次了)
而且许多轻小的故事背景我觉得读英文更有感觉,譬如故事背景为中世欧洲风格用了大量
外来语的小说。
我个人最推荐的是经典作品狼跟香辛料,英译版我给他读完了一遍,不但不会突兀而且跟
读日版比有种另外的魅力在。
其他像是精霊幻想记、86, 末日时在做什么都翻的不错而且没有翻成英文的突兀感。
学习时最有效率的方法就是对那个东西有兴趣,有兴趣就不会有厌倦感跟排除感了。