很多人说英文文法不重要,我反倒认为适度钻研文法是学好英文的捷径。
(适度钻研文法:熟悉句子组成的基本概念,但不需要对每个文法的专有名词都很了解)
我们没有像英文母语人士从小日常生活不断使用英文听说读写的环境,
但只要我们文法观念清楚,就容易写出通顺达意的英文文章,
阅读理解长句子的速度也能显著提升,可说是事半功倍。
这里根据文法,给原Po一些英文写作上的建议:
1.英文子句的组成一定要有主词+动词
2.连接词前后的结构要同等,ex:子句+子句、名词+名词
3.避免中式英文,不要直接把中文逐字翻成英文
综合上述三点,我们来看看这篇标题:
China trying to control the public opinion of Taiwanese
through a mmorpg but they FAILED, lol.
but后面接的是独立子句,所以but前面也应该要是子句,
然而在but前面,China trying to...这段里不存在动词,
China是名词,trying to...是修饰China的补语,
两个加起来只形成主词,所以结构是不对的。
最后是中式英文很容易导致主词不明确与主词前后不一致,
我想原Po后面they指涉的对象是Chinese government officials,
因此我会建议把标题改成:
Chinese government officials tried to control the public opinion of
Taiwanese in an mmorpg but they FAILED, lol.
第一点我认为是最重要的,
不只是标题,内文也很频繁地出现子句中没有动词的情况,
原Po常常写出(名词+动词ing)或是(名词+关系代名词+动词ing)等错误的子句结构,
我推测是喜欢使用分词构句却尚未熟悉正确用法的缘故,
分词构句需要前后两个子句的主词相同,
后面的子句才能省略连接词、关系代名词,并将动词原形改成ing/pp
第二点要补充的是某些连接词如and,but不能当作一个句子的开头,
要补充说明、转折语气时可以考虑用Besides, ... However, ... 等副词作为开头。
关于第三点,我再举两个文中的例子。
第一段:
Hope my english is enough to do this应当改成
Hope my English capability is adequate to do this比较恰当,
尽管enough和adequate中文都翻成足够,但两词意思差距还是不小:
enough是超过足够的程度很多、绰绰有余的意思,
adequate或sufficient则是差不多达到足够的程度。
capability则意指能力的上限。
第三段:
Everyone in Taiwan is like,“What? Are they still in the dark age?”改成
The Taiwanese majority opinion is like,“What? Are the Chinese still in the dark age?”
4.注意动词时态变化、主动被动形、单复数变化
这三种错误在这篇文章内频繁地出现,
时态不一致和主动被动形用错是会影响阅读理解的,
第二段描述两天前中国政府颁布政策时有用过去式(不过仍要注意动词被动形变化),
但之后描述中国游戏公司的作为时又改成现在式了。
以这篇文章的情况,表达我们对这件事的意见时可以用现在式,
但描述政府、公司与玩家前几天的作为时要用过去式。
单复数错误对文意理解影响较小,这里就不一一列举了。
语言只要长期持续使用,一定能有所进步。
虽然我打了这么多,但字数恐怕还是不及原Po那篇用英文打的文章,
我觉得原Po尝试用外语论述公众议题不但是很好的练习,
更让外国人有机会看到台湾人的想法,
非常值得鼓励与效法。
最后,再次感谢原Po愿意花时间打这么长的英文文章
帮台湾发声、跟外国人讨论这次事件。