前面那篇已经变成盗版论破了。
都能开始蒐集言弹了……
人名翻译总是会有各种问题,已有汉字的争议会比较小。
虽然凪之类的也是一样会有状况,不过这种先摆一边。
スイリュー是一拳超人里面的武术家,
流派是冥躰拳。
初看到水龙或垂柳这样的翻译的时候,都让人纳闷。
水龙看起来是很帅啦,但是水在哪里??
垂柳有点太飘逸或消极的感觉,要说符合个性,也有点牵强。
而且这个人登场要很有女性魅力,
就我个人感觉,垂柳作为招式名还好,但人名的气势不强。
然后用日文输入法会发现冥躰(めいてい)音同酩酊。
而且スイ的对应汉字里面也有酔。
感觉上,一定要给个中文字的话,翻成醉龙或许是比较好的吧。
妹妹醉虎、爷爷醉鸟。
正版人名翻译的受害者族繁不及备载,
小杰、奇犽是一种,
李幕之、田一郎是一种,
何布某程度上我觉得也是一种(不过我不期待正名成波普= =)。
翻译好难呀~