楼主:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 10:18:27前面那篇已经变成盗版论破了。
都能开始蒐集言弹了……
人名翻译总是会有各种问题,已有汉字的争议会比较小。
虽然凪之类的也是一样会有状况,不过这种先摆一边。
スイリュー是一拳超人里面的武术家,
流派是冥躰拳。
初看到水龙或垂柳这样的翻译的时候,都让人纳闷。
水龙看起来是很帅啦,但是水在哪里??
垂柳有点太飘逸或消极的感觉,要说符合个性,也有点牵强。
而且这个人登场要很有女性魅力,
就我个人感觉,垂柳作为招式名还好,但人名的气势不强。
然后用日文输入法会发现冥躰(めいてい)音同酩酊。
而且スイ的对应汉字里面也有酔。
感觉上,一定要给个中文字的话,翻成醉龙或许是比较好的吧。
妹妹醉虎、爷爷醉鸟。
正版人名翻译的受害者族繁不及备载,
小杰、奇犽是一种,
李幕之、田一郎是一种,
何布某程度上我觉得也是一种(不过我不期待正名成波普= =)。
翻译好难呀~
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 10:32:00成龙:总有人问我是不是拉鲁拉丝进化型
作者:
Valter (V)
2020-04-06 10:35:00小当家 嘟嘟 阿Q
青文版的不就正名叫波普了 为何不期待?现在大然都倒了 我觉得之后动画如有台湾代理 叫波普的机率一定比叫何布高
香吉士这种 意译+音译都有到 结果兄弟出来变智障翻译呢
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-04-06 10:43:00看不见的帝国 优哈巴哈
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 10:45:00小心哦,搞不好灵王是海顿
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2020-04-06 10:55:00早年那种中文姓三字的没办法啦,近年的比较有得讨论
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2020-04-06 10:56:00友哈翻成英文也有歧异,juha wach,yhwh,juha bach都有
东立遇到这种类型都是直接音翻巨人、鬼灭有些角色都是但有些也是会翻意思链锯人 台版是 真纪真,汉化组是直接音翻玛奇玛
作者: howard7718 (半糖) 2020-04-06 11:04:00
奇犽很酷啊 有问题的是揍敌客 音没差但用字超鸟
作者:
medama ( )
2020-04-06 11:09:00揍敌客还不错啊 音意兼具
作者:
Valter (V)
2020-04-06 11:15:00我以为是揍别人家客人(?)
突然想到以前看神臂ARMS 台版有好好的翻基斯白、基斯红 反而港版翻基斯怀特XDD
香吉士家族后面用音译是没什么大问题,66哥还好,但大姐翻丽珠
作者:
medama ( )
2020-04-06 11:22:00讲到神臂就想到轰天高校生 后期挖出了远古时代的高校生
水星领航员 Alice翻爱里须我当初看到就一头问号 看了原文后就只想骂干
喔喔!如果取的人那更顺了 帮你揍敌人的人アリス、エリス、アイリス
作者: xponed (ばか鸦) 2020-04-06 11:40:00
潮与虎的小马呢
作者:
harehi (hare)
2020-04-06 12:23:00居然没人提八神哈雅贴
东立的音译问题常出在用冷僻字 至于看错乱翻的就懒得讲了
作者: keruma (我要冰枕) 2020-04-06 13:08:00
酩那个字还没出现之前很难抵达醉那个结论吧 但有截稿期限
作者: HellWarGod (探.自谦.必胜) 2020-04-06 14:10:00
个人比较喜欢垂柳这个译名,垂柳有谦虚的感觉,可是本人却完全跟谦虚搭不上,有种反差感